<cei xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.cei.lmu.de/schema/cei060122.xsd"><teiHeader><langUsage><language ident="de">němčina</language></langUsage><fileDesc><titleStmt id="ea2ba16e8e"><title>Král Zikmund potvrzuje a obnovuje městu Mostu všechna privilegia</title></titleStmt><publicationStmt><publisher>AHISTO Publisher</publisher><availability><p><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (CC BY-SA 4.0)</ref></p></availability></publicationStmt><editionStmt id="2a34696e8e"><p n="volume">KOMPLETNI REFERENCE PUVODNI LISTINY</p><p n="repository"><ref target="URL SKENU" type="external"></ref></p></editionStmt><sourceDesc><bibl sig="A"><idno n="volume">SOA Litoměřice; SOkA Most; AM Most; inv. č. 27</idno></bibl><bibl sig="B"><idno n="volume">NA Praha; Stará manipulace; inv. č. 2691; sign. P 106/M 34; kart. 1762</idno></bibl><bibl sig="C"><idno n="volume">SOA Litoměřice; SOkA Most; AM Most; inv. č. 615; pag. 48–49</idno></bibl><bibl sig="D"><idno n="volume">NA Praha; Stará manipulace; inv. č. 3745; sign. T 71/3; kart. 2428</idno></bibl></sourceDesc></fileDesc><projectDesc><p n="process">Podle RI XI NB/2 a originálu</p><p n="transcription">Podle CIM III, s. 14–15, č. 11.</p></projectDesc><revisionDesc><p n="regest"><date type="creation" value="2022-01-19">VJ</date></p><p n="transcription"></p></revisionDesc></teiHeader><charter><chDesc><issued><issueDate><p><date reg="1420-12-30" value="1420-12-30"></date></p></issueDate><issuePlace><placeName authId="rbm:g111193" reg="Most" reg2="Most (Brüxs)">Most <transcription>(Brüxs)</transcription></placeName></issuePlace><relevantPersonal><testis>N/A</testis><sealDesc><sigillant>král <persName authId="rbm:p111112" reg="Zikmund" reg2="Zikmund">Zikmund</persName></sigillant><legend>N/A</legend><sealColor>N/A</sealColor><sealAttachment>přivěšená na pergamenovém proužku, ztracena.</sealAttachment></sealDesc><issuer><persName authId="rbm:p111112" reg="Zikmund" reg2="Zikmund (Sigmund)" role="issuer">Zikmund <transcription>(Sigmund)</transcription></persName></issuer><recipient><placeName authId="rbm:g111193" reg="Mostu" reg2="Mostu (Brüxe)" role="recipient">Mostu <transcription>(Brüxe)</transcription></placeName></recipient></relevantPersonal></issued><publicationStmt><witList><witness><archIdentifier sig="A"><p>originál; pergamen</p></archIdentifier></witness><witness><archIdentifier sig="B"><p>opis z roku 1567</p></archIdentifier></witness><witness><archIdentifier sig="C"><p>opis v kopiáři města Most z 1. poloviny 17. století</p></archIdentifier></witness><witness><archIdentifier sig="D"><p>opis z 2. poloviny 17. století</p></archIdentifier></witness></witList></publicationStmt><abstract><p>Král <persName authId="rbm:p111112" reg="Zikmund" reg2="Zikmund (Sigmund)" role="issuer">Zikmund <transcription>(Sigmund)</transcription></persName> potvrzuje a obnovuje purkmistrovi, radě a všem měšťanům města <placeName authId="rbm:g111193" reg="Mostu" reg2="Mostu (Brüxe)" role="recipient">Mostu <transcription>(Brüxe)</transcription></placeName>, s přihlédnutím k věrným službám, které prokázali jeho otci, císaři <persName authId="rbm:p111238" reg="Karlovi IV." reg2="Karlovi IV. (seliger gedechtnuss, dem allerdurchleuchtigisten fursten und heren, hern Karl, romischen keyser, zu allen zijten merer des Richs, kunig zu Behem, unsern lieben heren und vatter)">Karlovi <add>IV.</add> <transcription>(seliger gedechtnuss, dem allerdurchleuchtigisten fursten und heren, hern Karl, romischen keyser, zu allen zijten merer des Richs, kunig zu Behem, unsern lieben heren und vatter)</transcription></persName>, jeho bratru, králi <persName authId="rbm:p111114" reg="Václavovi IV." reg2="Václavovi IV. (unsern lieben bruder, kunig Wenczlawen)">Václavovi <add>IV.</add> <transcription>(unsern lieben bruder, kunig Wenczlawen)</transcription></persName> a jemu samému, a které v budoucnu ještě prokáží, a také na jejich prosby, všechna privilegia a listiny <quote>privilegia, handvesten und brieve</quote> obdržené od jeho předků, českých králů, v nichž jsou obsaženy svobody, milosti, práva, zvyklosti, léna, zástavy a další. Tyto listiny prohlašuje za věčně platné v té podobě, jak byly slovo od slova napsány. Pod trestem těžké nemilosti nařizuje všem purkrabím, hejtmanům, úředníkům a zvláště českému podkomořímu <quote>allen und iglichen burggraven, hauptleuten, amptleuten und sunderlich dem undercamrer unsers kunigrichs zu Behem</quote> a všem poddaným <placeName authId="rbm:g111107" reg="Českého království" reg2="Českého království">Českého království</placeName>, aby žádným způsobem neomezovali město <placeName authId="rbm:g111193" reg="Most" reg2="Most">Most</placeName> a jeho měšťany v jejich právech, milostech a svobodách.</p></abstract><transcription><p>Wir Sigmund von gotes gnaden Romischer kunig zu allen zijten merer des richs und zu Hungern, zu Behem, Dalmacien, Croacien etc. kunig bekennen und tun kunt offembar mit disem brief allen den, die in sehen ader hören lesen, das fur uns kommen sind der burgermeistere, rate und burgere gemeinlichen der stat zu Brüxe, unsere liebe getrewen und baten uns mit fleisse, das wir in ire privilegia, handvesten und brieve, die sy von seliger gedechtnüss unsern vorfarn, kunigen zu Behem uber ire freyheyte, gnaden und guten gewonheyten herbracht und erworben haben, bestetigen, vernewen, bevestnen und confirmieren gnediclich geruchten. Des haben wir angesehen und eygentlich betrachtet ire fleissig bete und auch getrewe nücze und unverdrossen dienste, die die vorgenanten burgere und stat zu Bruxe seliger gedechtnuß dem allerdurchleuchtigisten fursten und heren hern Karl Romischen keyser zu allen zijten merer des richs und kunig zu Behem unserm lieben heren und vatter, unserm lieben bruder kunig Wenczlawen offte williclichen und nüczlichen getan haben, uns teglichen tun und furbaß desterbaß tun sollen und mögen in kunftigen zijten. Und haben mit wolbedachtem mute, rate unsere fursten und getrewen und von rechter wissen denselben burgern und irer stat alle und igliche ire privilegia, handvesten und brieve, die sy von unsern vorfarn kunigen zu Behem uber ire frijheyte, gnaden und rechte und gute gewonheite, rechte und redlichen herbracht und erworben haben, es sy uber erbe, eygen lehen, pfantschaft oder sust anderley sachen welicherley die sind, der sy in gerulicher und nüczer gewere seint, bestetigt, vernewet, bevestiget und confirmiert, bestetigen, und confirmiern in die von kuniglicher macht zu Behem in craft diß briefs und meynen, seczen und wollen, das alle solich privilegia, handvesten und brieve volkommen volle und gancze macht haben und halden sollen in aller dermaßen, als sy hierinne von worte und zu worte sunderlich geschrieben weren. Und gebieten dorumb allen und iglichen burggraven, hauptleuten, amptleuten und sunderlich dem undercamrer unsers kunigrichs zu Behem, der nu ist, oder in zijten wirdet und sust allen andern unsern und des kunigrichs zu Behem undertanen und lieben getrewen ernstlich und vesticklich mit disem brieve, das sy die egenanten unser burgere und stat zu Bruxe, unsere lieben getrewen wider solich unser bestetigung an iren gnaden und freiheyten nicht hindern noch die irren in dheinwis, sunder sy dabij getrulichen und ungehindert bliben laßen, als liebe in sey unser swäre ungnade zu vermiden. Mit urkund diß briefs versigelt mit unserm kuniglichen anhangendem insigel. Geben zu Brüxs, nach Cristi geburt vierczehenhundert jare und dornach in dem einundczweintziigsten jare, am nechsten montag nach dem heiligen Cristtag, unserr riche des Ungrischen in dem vierunddrißigisten, des Römischen in dem eylften und des Behemischen in dem ersten jaren. <add>vpravo na plice</add> Ad mandatum domini regis Franciscus prepositus Boleslaviensis. </p></transcription></chDesc><tenor><nota place="Vpravo na plice"><transcription><i>Ad mandatum domini regis </i><persName authId="rbm:p111392" reg="Franciscus" reg2="Franciscus"><i>Franciscus</i></persName><i> prepositus Boleslauiensis</i></transcription></nota><nota place="Na dorsu nahoře uprostřed"><transcription><i>Registrata </i><persName authId="rbm:p111748" reg="Henricus Fije" reg2="Henricus Fije"><i>Henricus Fije</i></persName></transcription></nota></tenor><back><listBibl type="print"><bibl>Schlesinger 1876, s. 78–79, č. 170.</bibl><bibl>CIM III, s. 14–15, č. 11.</bibl></listBibl><listBibl type="regesta"><bibl><ref target="http://www.regesta-imperii.de/id/1420-12-30_1_0_11_1_0_4933_4389" type="external"></ref><ptr target="http://www.regesta-imperii.de/id/1420-12-30_1_0_11_1_0_4933_4389" type="external">RI XI, s. 310, č. 4389</ptr></bibl><bibl><ref target="http://www.regesta-imperii.de/id/b32bd510-ca76-4e2a-8fd1-c8184a070959" type="external"></ref><ptr target="http://www.regesta-imperii.de/id/b32bd510-ca76-4e2a-8fd1-c8184a070959" type="external">RI XI NB/2, s. 80–81, č. 35</ptr></bibl></listBibl><listBibl type="studies"></listBibl><listBibl type="translation"></listBibl><listBibl type="facsimilia"><bibl sig="A">N/A</bibl><bibl sig="B">N/A</bibl><bibl sig="C">N/A</bibl><bibl sig="D">N/A</bibl></listBibl></back></charter></cei>