<cei xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.cei.lmu.de/schema/cei060122.xsd"><teiHeader><langUsage><language ident="la">latina</language></langUsage><fileDesc><titleStmt id="e533e2b337"><title>Jan de Monte Noison informuje opata Cluny o husitech, jedoucích k jednání do Basileje a poměrech.</title></titleStmt><publicationStmt><publisher>AHISTO Publisher</publisher><availability><p><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (CC BY-SA 4.0)</ref></p></availability></publicationStmt><editionStmt id="200256b337"><p n="volume">KOMPLETNI REFERENCE PUVODNI LISTINY</p><p n="repository"><ref target="URL SKENU" type="external"></ref></p></editionStmt><sourceDesc><bibl sig="A"><idno n="volume">Bibliothèque Nationale Paris; MS Latin 1501; Nr. 38</idno></bibl></sourceDesc></fileDesc><projectDesc><p n="process">Dle edice CB I, s. 261–262, č. 19.</p><p n="transcription">Dle edice CB I, s. 261–262, č. 19.</p></projectDesc><revisionDesc><p n="regest"><date type="creation" value="2023-11-15">ZV</date></p><p n="transcription"><date type="creation" value="2023-11-15">ZV</date></p></revisionDesc></teiHeader><charter><chDesc><issued><issueDate><p><date reg="1434-04-14" value="[1434]-04-14"></date></p></issueDate><issuePlace><placeName authId="rbm:g111199" reg="Basilej" reg2="Basilej (Basilea)">Basilej <transcription>(Basilea)</transcription></placeName></issuePlace><relevantPersonal><testis>N/A</testis><sealDesc><sigillant><persName authId="rbm:p122673" reg="Jan de Monte Noison" reg2="Jan de Monte Noison">Jan de <placeName authId="rbm:g119279" reg="Monte Noison" reg2="Monte Noison">Monte Noison</placeName></persName></sigillant><legend>?</legend><sealColor>zelená</sealColor><sealAttachment>přitištěná, zbytky pečeti</sealAttachment></sealDesc></relevantPersonal></issued><publicationStmt><witList><witness><archIdentifier sig="A"><p>originál</p></archIdentifier></witness></witList></publicationStmt><abstract><p>Zástupce kláštera <persName authId="rbm:p122673" reg="Jan de Monte Noison" reg2="Jan de Monte Noison (Joannes de Montenoison vester)">Jan de <placeName authId="rbm:g119279" reg="Monte Noison" reg2="Monte Noison">Monte Noison</placeName> <transcription>(Joannes de Montenoison vester)</transcription></persName> informuje svého opata <add><placeName authId="rbm:g115536" reg="cisterciáckého kláštera" reg2="cisterciáckého kláštera">cisterciáckého kláštera</placeName></add> v <placeName authId="rbm:g119183" reg="Cluny" reg2="Cluny">Cluny</placeName> <persName authId="rbm:p116496" reg="Otu de la Périère" reg2="Otu de la Périère (Oddoni, divina gratia abbati Clugniacensi)">Otu <add>de la <placeName authId="rbm:g115537" reg="Périère" reg2="Périère">Périère</placeName></add> <transcription>(Oddoni, divina gratia abbati Clugniacensi)</transcription></persName>, že se na koncilu dosud věnoval několika případům soudních sporů. Předkládá domněnku týkající se míru ve <placeName authId="rbm:g113347" reg="Francii" reg2="Francii (regni Francie)">Francii <transcription>(regni Francie)</transcription></placeName>, kardinál z <placeName authId="rbm:g116123" reg="Kypru" reg2="Kypru (cardinalis de Cipro)">Kypru <transcription>(cardinalis de Cipro)</transcription></placeName> má navštívit dotčené strany, aby zjistil, zda lze dojít k uzavření dohody. Dále uvádí ohledně Čechů <quote>Bohemorum</quote>, že panovala na koncilu malá naděje, přesto <add>Češi</add> adresovali koncilu a <persName authId="rbm:p111112" reg="císaři Zikmundovi" reg2="císaři Zikmundovi (concilio et imperatori)">císaři <add>Zikmundovi</add> <transcription>(concilio et imperatori)</transcription></persName> listy, v němž deklarují ochotu přijet z <placeName authId="rbm:g111107" reg="Čech" reg2="Čech (ex Bohemia)">Čech <transcription>(ex Bohemia)</transcription></placeName> do <placeName authId="rbm:g111199" reg="Basileje" reg2="Basileje">Basileje</placeName> dojednat dávno započaté jednání. Jejich delegaci jmenovitě zastupují hejtmani <persName authId="rbm:p111117" reg="Jan Čapek ze Sán" reg2="Jan Čapek ze Sán (Johannes Salzco supremus capitaneus orphanorum)">Jan Čapek <add>ze <placeName authId="rbm:g111592" reg="Sán" reg2="Sán">Sán</placeName></add> <transcription>(Johannes Salzco supremus capitaneus orphanorum)</transcription></persName>, <persName authId="rbm:p112995" reg="Jan Královec z Hrádku" reg2="Jan Královec z Hrádku (Johannes Calowcz capitaneus orphanorum)">Jan Královec <add>z <placeName authId="ah:72dd6979" reg="Hrádku" reg2="Hrádku">Hrádku</placeName></add> <transcription>(Johannes Calowcz capitaneus orphanorum)</transcription></persName>, <persName authId="rbm:p112636" reg="Ondřej Keřský z Řimovic" reg2="Ondřej Keřský z Řimovic (Andreas Keriflia supremus capitaneus antiquorum Taboritarum)">Ondřej Keřský <add>z <placeName authId="rbm:g111447" reg="Řimovic" reg2="Řimovic">Řimovic</placeName></add> <transcription>(Andreas Keriflia supremus capitaneus antiquorum Taboritarum)</transcription></persName>, <persName authId="rbm:p114143" reg="Svojše ze Zahrádky" reg2="Svojše ze Zahrádky (Bruvvysse capitaneus orphanorum)">Svojše <add>ze <placeName authId="rbm:g113818" reg="Zahrádky" reg2="Zahrádky">Zahrádky</placeName></add> <transcription>(Bruvvysse capitaneus orphanorum)</transcription></persName>, <persName authId="rbm:p113115" reg="Zikmund z Vranova" reg2="Zikmund z Vranova (Sigismundus capitaneus campestrorum)">Zikmund <add>z <placeName authId="rbm:g111729" reg="Vranova" reg2="Vranova">Vranova</placeName></add> <transcription>(Sigismundus capitaneus campestrorum)</transcription></persName> a kněz <persName authId="rbm:p113517" reg="Prokůpek" reg2="Prokůpek (presbiter Procopius parvus)">Prokůpek <transcription>(presbiter Procopius parvus)</transcription></persName>. Panuje naděje, že jelikož přichází z vlastního popudu a bez rozkazu, bude možné dohody uzavřít. Podobně mají ke koncilu dorazit Řekové <quote>Greci</quote>, jejichž záležitost však bude vyžadovat více času, než má koncil k dispozici, neboť by na ní nestačily ani tři roky <quote>per tres annos</quote>. Dále uvádí, že o svých záměrech v této záležitosti se zmínil již v předcházejícím listu. Referuje, že koncil řeší místní drahotu, která se každý den zhoršuje v důsledku úbytku oběživa a rovněž kvůli nedostatku zásob. V současnosti je ve městě maso sotva pro polovinu lidí. Stěžuje si, že libra masa stojí pět denárů, vejce jeden denár, chléb je menší, víno je dražší a nejsou již žádné ryby pro chudé <quote>libra carnium V denariis, ovum unum denario I, panis diminutus, vinum carius, pisces nulli pro pauperibus</quote>. Situace je podle jeho názoru neutěšená, vše je nadmíru drahé a neexistuje žádné opatření, které by drahotu řešilo, nadto ani měšťané nedodržují to, co slíbili. Z tohoto důvodu se rozhodl koncil vyslat zástupce do <placeName authId="rbm:g111370" reg="Kostnice" reg2="Kostnice (ad Constanciam)">Kostnice <transcription>(ad Constanciam)</transcription></placeName> a <placeName authId="rbm:g112974" reg="Štrasburku" reg2="Štrasburku (alios Argentinam)">Štrasburku <transcription>(alios Argentinam)</transcription></placeName>, aby se pokusili vyjednat přesunutí koncilu do některého z těchto uvedených měst. Připomíná, že před dvěma lety <quote>duo anni</quote> od opata obdržel instrukci, že bude-li se koncil přesouvat na jiné místo, má se co nejdříve vrátit do kláštera. Žádá opata o povolení k návratu a deklaruje mu svou poslušnost. Podotýká, že ve městě <add><placeName authId="rbm:g111199" reg="Basileji" reg2="Basileji">Basileji</placeName></add> jsou přítomny mnohé povolanější osoby, jako převor <placeName authId="rbm:g119280" reg="benediktinského kláštera Saint-Martin-des-Champs" reg2="benediktinského kláštera Saint-Martin-des-Champs">benediktinského kláštera Saint-Martin-des-Champs</placeName> <add>v <placeName authId="rbm:g112692" reg="Paříži" reg2="Paříži">Paříži</placeName></add> <quote>priorem sancti Martini de Campis</quote>, převor <placeName authId="ah:355bc9f0" reg="kláštera Boží lásky" reg2="kláštera Boží lásky (priorem de Caritate)">kláštera Boží lásky <transcription>(priorem de Caritate)</transcription></placeName>, převor <placeName authId="ah:5f04da6c" reg="kláštera San Paterniano" reg2="kláštera San Paterniano (priorem de Paterniaco)">kláštera San Paterniano <transcription>(priorem de Paterniaco)</transcription></placeName> a převor <placeName authId="rbm:g119281" reg="benediktinského kláštera Rüeggisberg" reg2="benediktinského kláštera Rüeggisberg (priorem Montisricherii)"><add>benediktinského</add> kláštera Rüeggisberg <transcription>(priorem Montisricherii)</transcription></placeName>, které by jeho úkol mohly vykonat. Závěrem podotýká, že nedostal peníze, které mu opat přidělil prostřednictvím děkana <placeName authId="ah:08c097e8" reg="kláštera Gaya" reg2="kláštera Gaya (de decano de Gaya)">kláštera Gaya <transcription>(de decano de Gaya)</transcription></placeName>.</p></abstract><transcription><p>IHS. Post humilem recommendacionem. Reverendissime pater et domine metuendissime. <add>…</add> (Privates). Pauca hic agimus, nisi in causis et litibus, quo ad ea, propter que sumus congregati, nichil vel parum. Credo tamen, quod circa pacem regni Francie dominus cardinalis de <add>Cipro</add> ibit ad partes videre, si apud eas tractatus aliquis aperiri poterit. De redductione vero Bohemorum, quamquam modica aut nulla spes haberetur, tamen scriptum est concilio et imperatori, quod iam certi ex Bohemia iter arripuerunt huc venire pro complemento tractatuum iam a diu inceptorum. Nomina vero dictorum Bohemorum veniencium sunt Johannes Salzco supremus capitaneus orphanorum, Johannes Calowcz capitaneus orphanorum, Andreas Keriflia supremus capitaneus antiquorum Taboritarum, Bruvvysse capitaneus orphanorum, Sigismundus capitaneus campestrorum, presbiter Procopius parvus presidens orphanorum, de parte illorum de qualibet civitate duo. Et quia predicti veniunt proprio motu et sine mandato cuiuscunque et sunt de maioribus tocius regni Bohemie, speramus omnes, quod apud ipsos aliquid boni fiet. Item et similiter Greci veniunt, qui materiam satis difficilem secum gerunt, que omnia predicta magnum tractum exigunt, nec est spes dissolucionis huius concilii, ymo amplioris continuacionis eciam per tres annos. Quare et cetera. Nam per ultimas litteras intencionem meam scripsi super mensione mea in hoc loco. Quare et cetera et de modo et precio. Ad ultimum sacrum istud concilium satis hic perplexum est, tum propter domos carissimas et que dietim in precio augmentantur, tum propter diminucionem monetarum, tum propter victualium parcitatem, ita ut vix hiis diebus sufficiant carnes pro medietate hic assistencium, et nichilominus adveniunt die qualibet novi et principes et prelati. Nec minus loquor de aliis victualibus: libra carnium V den<add>ariis</add>, ovum unum den<add>ario</add> I, panis diminutus, vinum carius, pisces nulli pro pauperibus. Quid plura? cara omnia ultra modum, nec est modus nec norma neque tenent cives, quod promittunt. Ob quorum causas iam sacrum concilium certos mittere disposuit certos ad Constanciam, alios Argentinam, ut si pacta convencionalia hiis reperient, hunc locum mutemus et ad unum ex predictis accedamus. Verum quia, dum a vobis recessi sunt duo anni et ex iniuncto hoc honus suscepi, expresse precepistis, quod si contingeret mutacionem huius concilii fieri, nullo modo ad alium locum irem, sed ad vos quam cicius reverterer: qua de re precor, quod ab hoc honere me eximere velitis. Habetis hic priorem sancti Martini de Campis, priorem claustralem, priorem de Caritate, priorem de Paterniaco, elemosinarium, priorem Montisricherii, qui poterunt supplere, quod hucusque minus bene egi. Paratus tamen sum obedire. In hiis igitur provideatis et celeriter. Nichil apud istos homines pro subsidio recuperari potest, nec pecunias de decano de Gaya michi per vos assignatas recepi nec spero recipere, nisi obligacionem mitteretis, ut eum cogerem solvere, que debet. Valete, pater optime, et vestrum monachum in scrinio vestri pectoris recundite, qui paratus est obsequi domino condonante, qui paternitatem vestram conservet. Amen. Ex Basilea XIIII. de aprili. Jo<add>annes</add> de Montenoison vester. (Monte Neison monachus). </p></transcription></chDesc><tenor><nota place="Na rubu"><transcription><i>Reverendissimo in Christo patri ac domino, domino O<add>ddoni</add>, divina gratia abbati Clugniacensi, domino ac superiori meo metuendissimo</i>. <i>Montenoison</i>.</transcription></nota><nota place="Na rubu (15. století)"><transcription><i>Montenoisius, quod ego possum conferre omnia beneficia conventualia ut ipse est informatus per deliberacionem iurisperitorum. Item causa sancti Marcelli est in opportuno statu et sperat, quod infra breve habebo bonum responsum. Item ille de Martigniaco petit, quod eligantur arbitri qui concordent ipsum et Periseti et cetera.</i></transcription></nota></tenor><back><listBibl type="print"><bibl>CB I, s. 261–262, č. 19.</bibl><bibl>Neumann 1923, s. 147–149, č. 42.</bibl></listBibl><listBibl type="regesta"><bibl>Palacký 1854, s. 289, č. 29.</bibl></listBibl><listBibl type="studies"><bibl>Palacký 1854, s. 289.</bibl><bibl>Novotný 1924a, s. 328.</bibl></listBibl><listBibl type="translation"></listBibl><listBibl type="facsimilia"><bibl sig="A"><ref target="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10036949r/f73.item" type="external"></ref><ptr target="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10036949r/f73.item" type="external">https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10036949r/f73.item</ptr> </bibl></listBibl></back></charter></cei>