<cei xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.cei.lmu.de/schema/cei060122.xsd"><teiHeader><langUsage><language ident="la">latina</language></langUsage><fileDesc><titleStmt id="d2f4d1b60b"><title>Gerardus Faydici zakazuje nunciovi Fernandovi de Palacios vybírání nezákonných prokurací od olomouckého biskupa Jana Železného</title></titleStmt><publicationStmt><publisher>AHISTO Publisher</publisher><availability><p><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (CC BY-SA 4.0)</ref></p></availability></publicationStmt><editionStmt id="4080e9b60b"><p n="volume">KOMPLETNI REFERENCE PUVODNI LISTINY</p><p n="repository"><ref target="URL SKENU" type="external"></ref></p></editionStmt><sourceDesc><bibl sig="A"><idno n="volume">ZA Opava; AO; sign. A Ia 13a</idno></bibl><bibl sig="B"><idno n="volume">MZA; Bočkova sbírka; sign. 2815</idno></bibl></sourceDesc></fileDesc><projectDesc><p n="process">Podle výtahu v MVB VII/1, s. 349, č. 833.</p><p n="transcription">Podle výtahu v MVB VII/1, s. 349, č. 833.</p></projectDesc><revisionDesc><p n="regest"><date type="creation" value="2023-02-22">PH</date></p><p n="transcription"><date type="creation" value="2025-12-08">JR</date></p></revisionDesc></teiHeader><charter><chDesc><issued><issueDate><p><date reg="1421-10-24" value="1421-10-24"></date></p></issueDate><issuePlace><placeName authId="rbm:g111278" reg="Řím" reg2="Řím (Rome)">Řím <transcription>(Rome)</transcription></placeName></issuePlace><relevantPersonal><testis><persName authId="rbm:p118522" reg="Jindřich Platte" reg2="Jindřich Platte (Henrico Platte)">Jindřich Platte <transcription>(Henrico Platte)</transcription></persName>, scholastik v <placeName authId="rbm:g117042" reg="merseburské katedrále" reg2="merseburské katedrále (scolastico ecclesie Merseburgensis)">merseburské katedrále <transcription>(scolastico ecclesie Merseburgensis)</transcription></placeName></testis><testis><persName authId="rbm:p118523" reg="Jan Passani" reg2="Jan Passani (Johanne Passani)">Jan Passani <transcription>(Johanne Passani)</transcription></persName>, kněz <placeName authId="rbm:g117044" reg="diecéze Elne" reg2="diecéze Elne (presbitero Elnensis diocesis)">diecéze Elne <transcription>(presbitero Elnensis diocesis)</transcription></placeName></testis><sealDesc><sigillant><persName authId="rbm:p118520" reg="Gerardus Faydici" reg2="Gerardus Faydici">Gerardus Faydici</persName></sigillant><legend>?</legend><sealColor>červená v misce z přírodního vosku</sealColor><sealAttachment>přivěšená na konopné šňůrce</sealAttachment></sealDesc></relevantPersonal></issued><publicationStmt><witList><witness><archIdentifier sig="A"><p>originál; pergamen</p></archIdentifier></witness><witness><archIdentifier sig="B"><p>prostý opis z 19. století</p></archIdentifier></witness></witList></publicationStmt><abstract><p><persName authId="rbm:p118520" reg="Gerardus Faydici" reg2="Gerardus Faydici (Gerardus Faydici)">Gerardus Faydici <transcription>(Gerardus Faydici)</transcription></persName>, doktor obojího práva <quote>utriuque iuris doctor</quote>, kantor <quote>cantor</quote> a kanovník v <placeName authId="rbm:g117038" reg="katedrále v Lavaur" reg2="katedrále v Lavaur (canonicus ecclesie Vaurensis)">katedrále v Lavaur <transcription>(canonicus ecclesie Vaurensis)</transcription></placeName>, jako jediný soudce pověřený papežem <quote>commisarius unicus … a domino nostro papa specialiter deputatus</quote> zakazuje svou mandátní listinou, sepsanou prostřednictvím <persName authId="rbm:p118521" reg="Jana Jovini" reg2="Jana Jovini (Johanne Jovini)">Jana Jovini <transcription>(Johanne Jovini)</transcription></persName>, veřejného notáře <quote>imperiali auctoritatibus notario</quote> a akolyta <placeName authId="rbm:g117040" reg="diecéze Le Mans" reg2="diecéze Le Mans (acolito Cenomanensis diocesis, publico apostolica)">diecéze Le Mans <transcription>(acolito Cenomanensis diocesis, publico apostolica)</transcription></placeName>, <persName authId="rbm:p112469" reg="Fernandovi de Palacios" reg2="Fernandovi de Palacios (Fernando)">Fernandovi <add>de <placeName authId="rbm:g112806" reg="Palacios" reg2="Palacios">Palacios</placeName></add> <transcription>(Fernando)</transcription></persName>, biskupu v <placeName authId="rbm:g112451" reg="Lugo" reg2="Lugo (episcopi Lucensis)">Lugo <transcription>(episcopi Lucensis)</transcription></placeName> a apoštolskému nunciovi v <placeName authId="rbm:g112847" reg="Uhrách" reg2="Uhrách (in Ungarie)">Uhrách <transcription>(in Ungarie)</transcription></placeName> a <placeName authId="rbm:g111107" reg="Čechách" reg2="Čechách (Bohemie regnis ac terris et dominiis eisdem regnis subiectis apostolice sedis nuncio)">Čechách <transcription>(Bohemie regnis ac terris et dominiis eisdem regnis subiectis apostolice sedis nuncio)</transcription></placeName>, a všem, kterých se to týká, aby ve věci sporu mezi uvedeným nunciem a <persName authId="rbm:p111167" reg="Janem XII. Železným" reg2="Janem XII. Železným (Johannis)">Janem <add>XII. Železným</add> <transcription>(Johannis)</transcription></persName>, biskupem v <placeName authId="rbm:g111114" reg="Olomouci" reg2="Olomouci (episcopi Olomucensis)">Olomouci <transcription>(episcopi Olomucensis)</transcription></placeName> o placení prokurací, který byl předvolán před papežský stolec a zároveň byl odložen až do rozhodnutí papeže, nezaváděli novoty a nečinili nic k újmě a škodě olomouckého biskupa <persName authId="rbm:p111167" reg="Jana Železného" reg2="Jana Železného">Jana <add>Železného</add></persName>. V opačném případě bude prostřednictvím soudu vše, co by bylo učiněno protiprávně, vráceno do předchozího právního stavu. Výše uvedený <persName authId="rbm:p118520" reg="Gerardus Faydici" reg2="Gerardus Faydici">Gerardus Faydici</persName> zároveň nařídil všem prelátům a kléru v královstvích <placeName authId="rbm:g112847" reg="Uherském" reg2="Uherském">Uherském</placeName> a <placeName authId="rbm:g111107" reg="Českém" reg2="Českém">Českém</placeName>, aby jeho mandát z moci papežské dodržovali a rovněž s odvoláním na jeho pověření a pod pohrůžkou exkomunikace mají činit a oznamovat totéž v souladu s jeho mandátem, a to do tří dnů poté, co by byli o něm informováni. Zmíněný <persName authId="rbm:p118520" reg="Gerardus Faydici" reg2="Gerardus Faydici">Gerardus Faydici</persName> vydal své rozhodnutí na základě písemného pověření papeže <persName authId="rbm:p111201" reg="Martina V." reg2="Martina V. (dominus Martinus … papa quintus)">Martina V. <transcription>(dominus Martinus … papa quintus)</transcription></persName>, které obsahovalo úplné znění supliky biskupa <persName authId="rbm:p111167" reg="Jana Železného" reg2="Jana Železného">Jana <add>Železného</add></persName>,<note id="ftn1" note-class="footnote"><note-citation>1</note-citation><note-body><p> Viz <a href="regest/d2f4d1750f"><u>regest</u></a>.</p></note-body></note> na jehož konci bylo dopsáno jinou rukou: „Z nařízení pana našeho papeže, nechť mistr <persName authId="rbm:p118520" reg="Gerardus Faydici" reg2="Gerardus Faydici">Gerardus Faydici</persName> zakáže dle žádosti“ <quote>De mandato domini nostri pape inhibeat magister Gerardus Faydici, ut petitur</quote>. Nato požádal prokurátor olomouckého biskupa, kanovník olomoucký <persName authId="rbm:p118199" reg="Mikuláš Gramus z Osoblahy" reg2="Mikuláš Gramus z Osoblahy (Nicolaum Gramus de Hoczinplacz, canonicum ecclesie Olomucensis, rev. patris domini Johannis, episcopi Olomucensis, principalis in ipsa commissione principaliter nominati, procuratorem)">Mikuláš Gramus z <placeName authId="rbm:g112899" reg="Osoblahy" reg2="Osoblahy">Osoblahy</placeName> <transcription>(Nicolaum Gramus de Hoczinplacz, canonicum ecclesie Olomucensis, rev. patris domini Johannis, episcopi Olomucensis, principalis in ipsa commissione principaliter nominati, procuratorem)</transcription></persName>, aby bylo zmíněnému papežskému nunciovi a všem, kterých se to týká, zasláno oznámení o zmíněném pověření a jeho obsahu.</p></abstract><transcription><p>Gerardus Faydici, utriusque iuris doctor, cantor et canonicus ecclesie Vaurensis, iudex et commissarius unicus ad infrascripta a domino nostro papa specialiter deputatus, universis et singulis dominis abbatibus, prioribus, prepositis, decanis, archidiaconis cantoribus, scolasticis, thesaurariis, custodibus, succentoribus, sacristis, canonicis tam cathedralium quam collegiatarum parrochialiumque ecclesiarum rectoribus et locatenentibus eorundem, plebanis, viceplebanis, cappellanis, vicariis perpetuis, altaristis, clericis, notariis et tabellionibus publicis quibuscumque per Ungarie et Bohemie regna ac alias ubilibet constitutis et eorum cuilibet in solidum, ad quem vel ad quos presentes nostre litere pervenerint, salutem in domino et presentibus fidem indubiam adhibere ac mandatis nostris huiusmodi, ymo verius apostolicis, firmiter obedire. Noveritis, quod nuper … dominus Martinus … papa quintus quandam commissionis sive supplicacionis cedulam nobis per certum suum cursorem presentari fecit, quam cum ea, qua decuit, reverencia recepimus huiusmodi sub tenore: <i>(sequitur tenor supplicationis Johannis, episcopi Olomucensis)</i> In fine vero dicte commissionis sive supplicacionis cedule scripta erant de alterius manus litera superiori litere ipsius cedule penitus et omnino dissimili et diversa hec verba, videlicet: De mandato domini nostri pape inhibeat magister Gerardus Faydici, ut petitur.</p><p>Post cuius quidem commissionis sive supplicacionis cedule presentacionem et recepcionem nobis et per nos, ut premittitur, factas fuimus per ven. virum dominum Nicolaum Gramus de Hoczinplacz, canonicum ecclesie Olomucensis, rev. patris domini Johannis, episcopi Olomucensis, principalis in ipsa commissione principaliter nominati, procuratorem, de cuius procuracionis mandato nobis legitimam fecit fidem, coram nobis constitutum, debita cum instancia requisiti, quatinus ... domino Fernando, episcopo Lucensi, in Ungarie et Bohemie regnis ac terris et dominiis eisdem regnis subiectis apostolice sedis nuncio, … omnibusque aliis et singulis, quibus necesse fuerit extra Romanam curiam et ad partes dictam nobis factam commissionem intimandi, de et super in eadem commissione contentis in causa et causis huiusmodi more solito inhibere literasque intimatorias et inhibitorias desuper ad partes in forma debita decernere et concedere dignaremur. Nos igitur Gerardus iudex et commissarius prefatus, volentes mandatum apostolicum nobis in hac parte directum reverenter exequi, ut tenemur, idcirco auctoritate apostolica, qua fungimur, in hac parte vos omnes et singulos supradictos communiter et divisim tenore presencium requirimus et monemus primo, secundo, tercio et peremptorie vobisque et vestrum cuilibet in virtute sancte obediencie et sub excommunicacionis pena, quam in vos et vestrum quemlibet exnunc prout extunc ferimus in hiis scriptis, nisi feceritis, que mandamus, districte precipiendo mandantes, quatinus infra trium dierum spacium, postquam pro parte dicti domini Johannis, episcopi Olomucensis principalis, vigore presencium desuper fueritis requisiti seu alter vestrum fuerit requisitus, … dicto domino Fernando … omnibusque aliis et singulis, quibus necesse fuerit inhibendum … , ex parte nostra, ymo verius apostolica inhibeatis et quilibet vestrum inhibeat cum intimacione commissionis prescripte, quibus nos eciam communiter et divisim tenore presencium inhibemus, ne ipsi seu eorum alter in vilipendium sedis apostolice in causa et causis huiusmodi advocatis et usque ad beneplacitum dicti domini nostri pape suspensis quidquam per se vel alium seu alios publice vel occulte, directe vel indirecte, quovis quesito colore innovare seu attemptare presumant seu presumat, quod in preiudicium, dampnum et gravamen domini Johannis, episcopi Olomucensis prefati, cedere possit aut valeat, cum intimacione, quod si secus factum fuerit, id totum revocare et ad statum pristinum ac debitum reducere curabimus iusticia mediante; diem vero sive dies inhibicionis vestre huiusmodi atque formam et quidquid in premissis feceritis nobis per vestras patentes literas, sigillis auttenticis sigillatas, aut alias per instrumentum publicum harum seriem seu designacionem sufficientem in se continentes sive continens remissis presentibus, quantocicius poteritis, fideliter intimare curetis. Absolucionem vero omnium et singulorum, qui prefatam nostram excommunicacionis sentenciam incurrerint sive incurrerit quoquomodo, nobis vel superiori nostro tantummodo reservamus.</p><p>In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium premissorum presentes litteras sive presens publicum instrumentum huiusmodi nostram inhibicionem in se continentem sive continens exinde fieri et per notarium publicum infrascriptum subscribi et publicari mandavimus nostrique sigilli iussimus appensione communiri. Datum et actum Rome in domo habitacionis nostre sub anno a Nativitate domini millesimo quadringentesimo vicesimoprimo, indiccione quartadecima, die Veneris vicesimaquarta mensis Octobris pontificatus … domini Martini pape quinti anno quarto, presentibus ibidem honorabilibus viris dominis Henrico Platte, scolastico ecclesie Merseburgensis, et Johanne Passani, presbitero Elnensis diocesis, testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis.</p><p><i>(signum notarile)</i> Et me Johanne Jovini, acolito Cenomanensis diocesis, publico apostolica et imperiali auctoritatibus notario ac ven. et circumspecti viri domini Gerardi, cantoris et commissarii prefati, et huiusmodi negocio coram eo scriba, quia preinserte commissionis sive supplicacionis cedule presentacioni, recepcioni, requisicioni mandatoque et inhibicioni ceterisque premissis omnibus et singulis, dum sic, ut premittitur, agerentur, dicerentur et fierent, una cum prenominatis testibus presens interfui eaque sic fieri vidi et audivi et in notam recepi, ex qua presentes litteras seu presens publicum instrumentum per alium fideliter scriptum me aliis prepedito negociis extraxi et in hanc publicam formam redegi signoque et nomine meis solitis una cum appensione sigilli prefati domini commissarii de ipsius mandato signavi hic me subscribens in testimonium premissorum requisitus et rogatus.</p></transcription></chDesc><tenor><nota><transcription>N/A</transcription></nota></tenor><back><listBibl type="print"></listBibl><listBibl type="regesta"><bibl>MVB VII/1, s. 349, č. 833</bibl></listBibl><listBibl type="studies"></listBibl><listBibl type="translation"></listBibl><listBibl type="facsimilia"><bibl sig="A"><ref target="https://digi.archives.cz/da/permalink?xid=5BEB00CB240711E6AA078CDCD4447B65&amp;scan=fb3a7b504bc44842a0c1f64b4d8ae7dd" type="external"></ref><ptr target="https://digi.archives.cz/da/permalink?xid=5BEB00CB240711E6AA078CDCD4447B65&amp;scan=fb3a7b504bc44842a0c1f64b4d8ae7dd" type="external">https://digi.archives.cz/da/permalink?xid=5BEB00CB240711E6AA078CDCD4447B65&amp;scan=fb3a7b504bc44842a0c1f64b4d8ae7dd</ptr></bibl><bibl sig="B">N/A</bibl></listBibl></back></charter></cei>