<cei xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.cei.lmu.de/schema/cei060122.xsd"><teiHeader><langUsage><language ident="de">němčina</language></langUsage><fileDesc><titleStmt id="cf50ac94ec"><title>Konrád Olešnický píše Pavlovi z Russdorfu o vývoji v Litvě, v Polsku a v Čechách, o králi Zikmundovi a o papeži a koncilu.</title></titleStmt><publicationStmt><publisher>AHISTO Publisher</publisher><availability><p><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (CC BY-SA 4.0)</ref></p></availability></publicationStmt><editionStmt id="e23ec394ec"><p n="volume">KOMPLETNI REFERENCE PUVODNI LISTINY</p><p n="repository"><ref target="URL SKENU" type="external"></ref></p></editionStmt><sourceDesc><bibl sig="A"><idno n="volume">GStA PK; XX. HA, OBA; Nr. 6245; aktuální uložení neověřeno</idno></bibl><bibl sig="B"><idno n="volume">ANM Praha; Sbírka C – muzejní diplomatář; sub anno 5. 11. 1432</idno></bibl></sourceDesc></fileDesc><projectDesc><p n="process">Dle edice DRTA X, s. 513–514, č. 320 s přihlédnutím k UB II, s. 326–329, č. 834.</p><p n="transcription">Dle edice DRTA X, s. 513–514, č. 320 s přihlédnutím k UB II, s. 326–329, č. 834.</p></projectDesc><revisionDesc><p n="regest"><date type="creation" value="2022-09-29">ZV</date></p><p n="transcription"><date type="creation" value="2022-09-29">ZV</date></p></revisionDesc></teiHeader><charter><chDesc><issued><issueDate><p><date reg="1432-11-05" value="1432-11-05"></date></p></issueDate><issuePlace><placeName authId="rbm:g111115" reg="Vratislav" reg2="Vratislav (zu Breslaw)">Vratislav <transcription>(zu Breslaw)</transcription></placeName></issuePlace><relevantPersonal><testis>N/A</testis><sealDesc>N/A</sealDesc></relevantPersonal></issued><publicationStmt><witList><witness><archIdentifier sig="A"><p>originál</p></archIdentifier></witness><witness><archIdentifier sig="B"><p>prostý opis z konce 19. století</p></archIdentifier></witness></witList></publicationStmt><abstract><p>Vratislavský biskup <persName authId="rbm:p112320" reg="Konrád Olešnický" reg2="Konrád Olešnický (Conrad von gotes gnaden bischof zu Breslaw et cetera)">Konrád <add>Olešnický</add> <transcription>(Conrad von gotes gnaden bischof zu Breslaw et cetera)</transcription></persName> informuje <persName authId="rbm:p112504" reg="Pavla z Russdorfu" reg2="Pavla z Russdorfu">Pavla z <placeName authId="rbm:g112885" reg="Russdorfu" reg2="Russdorfu">Russdorfu</placeName></persName>, velmistra <add>řádu německých rytířů</add> <quote>hern Pauel von Rostorff hoemeister zu Prewssen</quote>, o tom, že dostal zprávy od vévody <persName authId="rbm:p114051" reg="Świdrygiella" reg2="Świdrygiella (von herczog Swidrigal)">Świdrygiella <transcription>(von herczog Swidrigal)</transcription></persName>, který hovořil o snaze jej zajmout, kvůli čemuž musel utéci do <placeName authId="rbm:g116314" reg="Estonska" reg2="Estonska (kein Eyfenland)">Estonska <transcription>(kein Eyfenland)</transcription></placeName>, ačkoliv předtím byl v <placeName authId="rbm:g112025" reg="Polsku" reg2="Polsku (die Polan)">Polsku <transcription>(die Polan)</transcription></placeName>, kde ho vítali zpěvem Tebe Bože chválíme <quote>te deum laudamus</quote> a všemi zvony <quote>alle glacken gelawtet</quote>. Žádá o zprávy, jaké vztahy panují mezi <add>řádem německých rytířů</add> <quote>euch</quote> a novým litevským velkonížetem <persName authId="rbm:p114050" reg="Zikmundem I. Kęstutaitisem" reg2="Zikmundem I. Kęstutaitisem (herczog Sigismunde dem newen grosfursten)">Zikmundem <add>I. Kęstutaitisem</add> <transcription>(herczog Sigismunde dem newen grosfursten)</transcription></persName>. Uvádí, že se polský <persName authId="rbm:p112333" reg="král Vladislav II. Jagello" reg2="král Vladislav II. Jagello (der konig von Polan)">král <add>Vladislav II. Jagello</add> <transcription>(der konig von Polan)</transcription></persName> a vévoda <persName authId="rbm:p114050" reg="Zikmund I. Kęstutaitis" reg2="Zikmund I. Kęstutaitis">Zikmund <add>I. Kęstutaitis</add></persName> měli sejít <quote>zu eynem tage</quote> kvůli spojenecké dohodě, načež začal shromažďovat žoldnéře <quote>umbe folk und umbe lewte bewirbet</quote> a knížata <quote>die fursten</quote> se sjížděla do <placeName authId="rbm:g113270" reg="Krakova" reg2="Krakova (kein Crokaw)">Krakova <transcription>(kein Crokaw)</transcription></placeName>. Knížata budou do několika dnů ve <placeName authId="rbm:g111115" reg="Vratislavi" reg2="Vratislavi (zu Breslaw)">Vratislavi <transcription>(zu Breslaw)</transcription></placeName>, odkud budou rovněž shromažďovat lid z celé země. Rovněž obdržel zprávy z <placeName authId="rbm:g111108" reg="Moravy" reg2="Moravy (von Merhern)">Moravy <transcription>(von Merhern)</transcription></placeName> hovořící o tom, že na svatého Šimona a Judu <quote>nu neste vor Symonis und Jude</quote> <add>28. října</add> dorazilo do <placeName authId="rbm:g112332" reg="Litomyšle" reg2="Litomyšle (kein Behemen kein Lytmissel)">Litomyšle <transcription>(kein Behemen kein Lytmissel)</transcription></placeName> poselstvo polského krále <quote>des koniges von Polan boten</quote> v počtu třiceti koní <quote>mit dreissig pferden</quote> a odtud pokračovalo v doprovodu kněze <persName authId="rbm:p111120" reg="Prokopa Holého" reg2="Prokopa Holého (kniez Prokop)">Prokopa <add>Holého</add> <transcription>(kniez Prokop)</transcription></persName> a <persName authId="rbm:p113386" reg="Viléma Kostky z Postupic" reg2="Viléma Kostky z Postupic (herrn Wilhelm Kostke)">Viléma Kostky <add>z <placeName authId="rbm:g113193" reg="Postupic" reg2="Postupic">Postupic</placeName></add> <transcription>(herrn Wilhelm Kostke)</transcription></persName> do <placeName authId="rbm:g111112" reg="Prahy" reg2="Prahy (in kein Proge)">Prahy <transcription>(in kein Proge)</transcription></placeName>. Dále uvádí, že přikládá list od <persName authId="rbm:p112324" reg="papeže Evžena IV." reg2="papeže Evžena IV. (on unsers heiligen vaters des bobistes)">papeže <add>Evžena IV.</add> <transcription>(on unsers heiligen vaters des bobistes)</transcription></persName>, který prý koncil <add>v <placeName authId="rbm:g111199" reg="Basileji" reg2="Basileji">Basileji</placeName></add> povolil <quote>das concilium hat contumacem declarirt</quote>. Na Slavnost Všech svatých <quote>an allirheiligen tage</quote> <add>1. listopadu</add> dorazil posel, který vyplul z <placeName authId="rbm:g111278" reg="Říma" reg2="Říma (von Rome)">Říma <transcription>(von Rome)</transcription></placeName> 16. září <quote>am sechzenden tage des monden septemberis</quote>, a uvedl, že římský <persName authId="rbm:p111112" reg="král Zikmund" reg2="král Zikmund (herren den konig)">král <add>Zikmund</add> <transcription>(herren den konig)</transcription></persName> měl odjet ze <placeName authId="rbm:g112773" reg="Sieny" reg2="Sieny (zu Senis)">Sieny <transcription>(zu Senis)</transcription></placeName> do <placeName authId="rbm:g111278" reg="Říma" reg2="Říma (kein Rome)">Říma <transcription>(kein Rome)</transcription></placeName>, ale na radu se měl vrátit zpět kvůli drahotě <quote>der tewerunge</quote>. Papež rovněž vyslal kardinála <persName authId="rbm:p120513" reg="Lucida z Comite" reg2="Lucida z Comite (der cardinalis de Comitibus)"><add>Lucida</add> z <placeName authId="rbm:g116322" reg="Comite" reg2="Comite">Comite</placeName> <transcription>(der cardinalis de Comitibus)</transcription></persName>, aby se připojil ke <persName authId="rbm:p111112" reg="králi Zikmundovi" reg2="králi Zikmundovi">králi <add>Zikmundovi</add></persName> a doprovodil jej do <placeName authId="rbm:g111278" reg="Říma" reg2="Říma">Říma</placeName>, kde je také drahota. Nyní nemá u sebe papež více jak 6 kardinálů <quote>sechs cardinaln</quote>, ostatní odjeli z <placeName authId="rbm:g111278" reg="Říma" reg2="Říma">Říma</placeName> na koncil do <placeName authId="rbm:g111199" reg="Basileje" reg2="Basileje (kein Basiln zum concilio)">Basileje <transcription>(kein Basiln zum concilio)</transcription></placeName>. Ti, kteří zůstali v <placeName authId="rbm:g111278" reg="Římě" reg2="Římě">Římě</placeName>, byli z příkazu papeže zadrženi a zakázáno opustit města; zároveň byla z papežova příkazu kontrolována korespondence s koncilem. Benátčané a Florenčané <quote>die venediger und Florentiner</quote> jsou u <persName authId="rbm:p111112" reg="krále Zikmunda" reg2="krále Zikmunda">krále <add>Zikmunda</add></persName>, zatímco kuronský biskup <persName authId="rbm:p117726" reg="Jan Tiergart" reg2="Jan Tiergart (der bischof von Kurym her Johannes Tirgarte)">Jan Tiergart <transcription>(der bischof von Kurym her Johannes Tirgarte)</transcription></persName> opustil <placeName authId="rbm:g116315" reg="Spoleto" reg2="Spoleto (Sboleth)">Spoleto <transcription>(Sboleth)</transcription></placeName> a nyní se nachází papeže v <placeName authId="rbm:g111278" reg="Římě" reg2="Římě">Římě</placeName>. Má rovněž zprávy od poslů, referující o králi z <placeName authId="rbm:g116316" reg="Andělského hradu" reg2="Andělského hradu (die Engilburg)">Andělského hradu <transcription>(die Engilburg)</transcription></placeName> a z <placeName authId="rbm:g112234" reg="Milána" reg2="Milána (von Mediolan)">Milána <transcription>(von Mediolan)</transcription></placeName>. Ke králi přijeli rovněž <add><persName authId="rbm:p117729" reg="Jacopo da Vico" reg2="Jacopo da Vico">Jacopo da <placeName authId="rbm:g116321" reg="Vico" reg2="Vico">Vico</placeName></persName></add> <quote>prefectus Urbis</quote> a <add><persName authId="rbm:p117728" reg="Antonio Colonna" reg2="Antonio Colonna">Antonio Colonna</persName></add> <quote>prinz</quote>. Pokud se týče rozhovorů slezských knížat, zemí a měst <quote>czwischen fursten, landen und stetn in der Slezie</quote> s kacíři <quote>die ketczer</quote>, kteří s vojskem vtrhli do <placeName authId="rbm:g111109" reg="Slezska" reg2="Slezska (in die Slezie)">Slezska <transcription>(in die Slezie)</transcription></placeName>, o čemž jej již zpravil dříve, pak musí konstatovat, že spolu uzavřeli příměří na dva roky <quote>uff czwey jor</quote> <add>až do 24. června 1434</add> s ohledem na připravovaný svatý koncil, kde by měli být kacíři vyslechnuti. Přitom by spolu měli ještě jednat v <placeName authId="rbm:g112332" reg="Litomyšli" reg2="Litomyšli">Litomyšli</placeName> ohledně slezských posádek. <persName authId="rbm:p113981" reg="Hain z Tschirnu" reg2="Hain z Tschirnu (Hayn von Czirnaw)">Hain z <placeName authId="rbm:g113704" reg="Tschirnu" reg2="Tschirnu">Tschirnu</placeName> <transcription>(Hayn von Czirnaw)</transcription></persName> se přidal ke kacířům, načež se jeho hradu <add><placeName authId="rbm:g116318" reg="Niesytno" reg2="Niesytno">Niesytno</placeName> v <placeName authId="rbm:g116319" reg="Płoninie" reg2="Płoninie">Płoninie</placeName></add> <quote>eyn haws zu Sweidnicz in furstenthume genandt Nymmersat</quote> zmocnili Svídničtí <quote>die Sweidniczer</quote>, kacíři před nimi utekli do <placeName authId="rbm:g116320" reg="Falkensteinu" reg2="Falkensteinu (kein Falkinstein)">Falkensteinu <transcription>(kein Falkinstein)</transcription></placeName>. O dalším vývoji jej bude informovat prostřednictvím správce <placeName authId="rbm:g116323" reg="Kastreinu" reg2="Kastreinu (zu Kastein)">Kastreinu <transcription>(zu Kastein)</transcription></placeName>, fojta z <placeName authId="rbm:g112564" reg="Nové Marky" reg2="Nové Marky">Nové Marky</placeName> <add><persName authId="rbm:p115993" reg="Heinricha z Rabensteinu" reg2="Heinricha z Rabensteinu">Heinricha z <placeName authId="rbm:g113452" reg="Rabensteinu" reg2="Rabensteinu">Rabensteinu</placeName></persName></add> a dalších pomocníků <quote>andern pflegern</quote>. Pokud by měl nějaké zprávy pro něj velmistr, má je předat <persName authId="rbm:p117727" reg="Petrovi z Frankfurtu" reg2="Petrovi z Frankfurtu (zu Frankinforte Petern Qwente genant)">Petrovi z <placeName authId="rbm:g111536" reg="Frankfurtu" reg2="Frankfurtu">Frankfurtu</placeName> <transcription>(zu Frankinforte Petern Qwente genant)</transcription></persName>, který mu je předá.</p><p><add>Příloha 1</add> <persName authId="rbm:p112320" reg="Vratislavský biskup Konrád Olešnický" reg2="Vratislavský biskup Konrád Olešnický">Vratislavský biskup <add>Konrád Olešnický</add></persName> posílá zprávu z koncilu v <placeName authId="rbm:g111199" reg="Basileji" reg2="Basileji">Basileji</placeName>: <persName authId="rbm:p112324" reg="Papež Evžen IV." reg2="Papež Evžen IV.">Papež <add>Evžen IV.</add></persName> zatvrzele trval na přemístění koncilu do <placeName authId="rbm:g112531" reg="Bologni" reg2="Bologni">Bologni</placeName>, <placeName authId="rbm:g111392" reg="Mantovy" reg2="Mantovy">Mantovy</placeName>, <placeName authId="rbm:g116317" reg="Arecie" reg2="Arecie">Arecie</placeName> nebo do <placeName authId="rbm:g115717" reg="Ferrary" reg2="Ferrary (in Bononiam Mantuam Areciam vel reffariam)">Ferrary <transcription>(in Bononiam Mantuam Areciam vel reffariam)</transcription></placeName>, aby se ho mohl osobně zúčastnit, což se snažili prosadit jeho vyslanci, ale koncil odmítl s ohledem na kacíře. <add>Kardinál</add> <persName authId="rbm:p112424" reg="Juilán Cesarini" reg2="Juilán Cesarini (dominus Julianus)">Juilán <add>Cesarini</add> <transcription>(dominus Julianus)</transcription></persName> byl prohlášen za legáta apoštolského stolce <quote>legatus sedis apostolice</quote>. Před svátkem svatého Matouše <quote>ante festum beati Mathei</quote> <add>před 21. zářím</add> dorazil <add>na koncil</add> antiochijský patriarcha <quote>patriarcha Anthiocenus</quote> se třemi biskupy <quote>cum tribus episcopis</quote> z <placeName authId="rbm:g113347" reg="Francie" reg2="Francie (de Francia)">Francie <transcription>(de Francia)</transcription></placeName> a téhož dne se konalo zasedání, na kterém bylo šestadvacet infulovaných prelátů a teologů <quote>viginti sex infulati cum multis prelatis et doctoribus</quote>. <persName authId="rbm:p111112" reg="Král Zikmund" reg2="Král Zikmund">Král <add>Zikmund</add></persName> by měl být ve <placeName authId="rbm:g113959" reg="Viterbu" reg2="Viterbu (in Vetervio)">Viterbu <transcription>(in Vetervio)</transcription></placeName>.</p><p><add>Příloha 2</add> Táborité <quote>die Thaborn</quote> přitáhli do <placeName authId="rbm:g113309" reg="Rakouska" reg2="Rakouska (ken Ostirreych)">Rakouska <transcription>(ken Ostirreych)</transcription></placeName> a nyní jsou u <placeName authId="rbm:g112638" reg="Waidhofenu" reg2="Waidhofenu (Beydehoffen)">Waidhofenu <transcription>(Beydehoffen)</transcription></placeName>. Odevšad se šíří zvěsti, že rakouští vévodové <quote>von Ostirreych</quote> překročili u <placeName authId="rbm:g112408" reg="Korneuburgu" reg2="Korneuburgu (zu Kornawburg)">Korneuburgu <transcription>(zu Kornawburg)</transcription></placeName> s vojskem <placeName authId="rbm:g112918" reg="Dunaj" reg2="Dunaj (die Thunaw)">Dunaj <transcription>(die Thunaw)</transcription></placeName> a Uhři <quote>die Ungarn</quote> s vojskem <quote>mit grossir machte</quote> oblehli <placeName authId="rbm:g112424" reg="Trnavu" reg2="Trnavu (vor Tirnaw)">Trnavu <transcription>(vor Tirnaw)</transcription></placeName>, a dokonce poslali 40000 mužů <quote>virzigthusunt</quote> na pomoc do <placeName authId="rbm:g113309" reg="Rakouska" reg2="Rakouska">Rakouska</placeName>, přitom měli ještě dost sil, aby zůstali před <placeName authId="rbm:g112424" reg="Trnavou" reg2="Trnavou">Trnavou</placeName> a předstírali obléhání.</p></abstract><transcription><p>Hochwirdiger und grosmechtiger herre, besundern gunstiger frund. Wir danken euch mit ganzem fleisse aller gute und ere, die uns von ewer herlichkeit frundlich und liblich irzeiget ist. Des wir nimmir vorgessin wellen, sunder es kein euch und dem ganzem orden alle zeit mit willen vordinen, und thun ewer erwirdikeit zu wissen, als wir zu lande qwomen, do wart uns manchirley von herczog Swifrigal gesagt, wie her mit den seinen sulde dirnedirgelegt sein, und wie her gefangen were, und ettliche sageten, her were dovon komen und kein Eyfenland geflogen, des die Polan zu mole for seint gewest und haben te deum laudamus gesungen und alle glacken gelawtet, dorumme wir sere bekommert woren, ehe denne wir eigentlich der geschicht kunt woren, und beten euch mit allem fleisse, wellet uns eigentlich undirrtichten, wie es czwischin euch und herczog Sigismunde dem newen grosfursten gelegen sey. Wenne wir von unserm frunde eyme vornomen haben, deme wir wol glawben, wie der konig Polan mit herczoge Sigismunde zu eynem tage komen sullen, udn rede geet, das sie sich eynen wellin, woroff es geet, konnen wir nicht gewissen, sunder das sich yo der konig von Polan mit fleisse umbe folk und umbe lewte bewirbet und hat alreit die fursten, die noen kein Crokaw wert gesessen seint, besandt, und vorsprachen mit iren lewten, und vorsehen uns, das die fursten, die itczund allhye zu Breslaw zu eyme tage sint, ouch von im werden besandt, und ist, das ir lewte von hynnen aws dem lande habin weldet, das vorschreibet uns, so wellin wir unsern fleis thun bey den fursten und iren lewten und euch folk zufugen, so wir meiste mogen.</p><p>Ouch ist uns botschaft von Merhern komen und geschrebin, das des koniges von Polan boten nu neste vor Symonis und Jude <add>20. October</add> wol mit dreissig pferden kein Behemen kein Lytmissel komen sint, und kniez Prokop und herrn Wilhelm Kostke haben sie uffgenomen, und furen sie mit in kein Proge. Was wir denne forbas dovon irfaren, das wellin wir euch lossen wissen, denn von unsers heiligen vaters des bobistes wegen senden wir euch hierinne vorslossen eine zedil, wie en das concilium hat contumacem declarirt. So ist ein bote nu an allirheiligen tage <add>1. November</add> von Rome komen, der awsgeloffen ist am sechzenden tage des monden septembris, und der saget, das her unsern herren den konig zu Senis gelossen hat und das her ni weiter kein Rome wert komen ist und rede ging do zu Senis, das unser herre der konig zurucke zien welde umb der tewerunge willen zu Senis. Ouch ist geschrebin, das der cardinalis de Comitibus zewet zu unserm herren dem konige von des bobistes wegen, und der konig hat im geleite gesandt bis kein Rome. Item zu Rome ist es ouch tewer. Und der bobist hat nicht mehe denne sechs cardinaln bei im; und die kortisan zien sere von Rome kein Basiln zum concilio. Und die noch zu Rome blebin sint, die hat der bobist arrestiret und hat lossen ein gebot awsgehen zu Rome, das nimand newe meher von Rome schreibin sal, und hat bestalt, das man uf die brife sihet; wenne man sulche brife findet mit newen mehern, so busset man den, von deme die brife awsgeen. Item das die Venediger und Florentiner sere wedir unsern herren den konig sint, und der bischof von Kurym her Johannes Tirgarte ist bei dem bobist zu Rome und hat Sboleth ufgelossen, und die Venediger haben es inne und ouch die Engilburg, und tete der von Mediolan, vernemen wir an boten und an briffen, das es dem konige herte lege. Item prefectus Urbis und prinz die zien zu unserm herren dem konige.</p><p>Und denne von der beredunge, die geschen ist czwisschen fursten, landen und steten ind der Slezie und den ketczern lossen wir euch wissen, als die ketczer mit irer macht in die Slezie qwomen und heerten und brandten, do begerten sie selbir, das man mit in eynen frede uffneme und lisse nicht die land also vorterbin. Des beriten sich die fursten, lande und stete, sintdemmol das sich die ketczer in dirkentnisse zu dem heiligen concilio gegebin hetten, und das concilium sie dorczu gleyt hat und in eyn vorhorunge gebin wil, das sie wol mit gote und mit eren eyn frede und gutlich steen mit in uffnemen, und teidingten do eyn gutlich steen uff czwey jor, und also wenne der ketczer sendeboten zum concilio komen ist, das sie von dannen ane ende schiden, das denne noch derselbin sendeboten wedirkomen bynnen den czweyen joren die Slesier mit den ketczern eynen tage legen und zusampne komen sullen uff den grenitczen in eyne gelegene stat, und do sullen sie mittenander vörnemen, was do gote zu lobe und der cronen zu Behemen zu ere und zu fromen komen mag, und sullen ouch vorsuchen, das nicht alleyne dis gutlich steen, sunder eyn endlich frede czwisschen den landen werde; und do nu das gutliche steen also beteidinget und beslossen wart, do czogen die ketczer aws dem lande und legeten eynen tag den unsern zu in zu komen keim Luthmissl, zu reden umbe die stete und slos, die sie in der Slezien besatczt habin und die von in zulosen, und das habin die unsern geton und sulche losunge mit den ketczern gancz beteidinget. Sunder die ketczer geen des itczund aws, und wollen der slos nicht abetreten, dorumme die fursten und stete alhye bey enander sint und wellin zu en senden und dirmanen, das sie sulche beteidigunge halden. Ouch wellit wissen, das Hayn von Czirnaw zu den ketczern ist getreten, und hatte eyn haws zu Sweidnicz im furstenthume genandt Nymmersat, dovon her die land beschedigte, nu habin es die Sweidniczer dirfallen und gewonnen, also das die ketczer yo dovon qwomen und flogen kein Falkenstein, und die Sweydniczer folgeten en nach, und haben sie uff dem Falkinsteyne berant, und emynen sie herabe zu gewynnen, und wie sich die sachen forbas habin werden, das wir dirfaren, das wellin wir euch allewege vorschrebin: inirt losset euch nicht vorviln und geruchet zu bestellen zu Kastrein und mit dem foyte in der Marke und andern pflegen, das sie sulche briffe uffnemen und forbas ewer herlichkeit schicken, wenne die ewern sulche brife bas durch brengen an euch denne unserer boten. Und was ir uns wedir brife sendet, die losset antwerten unserm wirte zu Frankinforte Petern Qwente genant, der sie offnemen wirt und uns forbas schicken. Gegebin zu Breslaw an der metewoche noch omnium santorum.</p><p>Conrad von gotes gnaden bischof zu Breslaw et cetera.</p><p><add>Erster Zettel</add> Ich sende ewern gnaden diese novitates de sacro concilio Basiliensi, die mir newlich am donrstag, der vergangen ist, komen sint: dominus noster papa declaratus est contumax, licet ambasiatores sui institerunt, quod concilium deberet se transferre in Bononiam Mantuam Areciam vel Ferrariam et papa vellet personaliter interesse, sed concilium noluit, maxime propter hereticos. Item dominus Julianus declaratus est verus legatus sedis apostolice. Item patriarcha Anthiocenus venit cum tribus episcopis de Francia ante festum beati Mathei, et ipso die fuit sessio celebrata et fuerunt ibi viginti sex infulati cum multis prelatis et doctoribu. Item docitur, quod dominus rex Romanorum sit in Vitervio.</p><p><add>Zweiter Zettel</add> Ouch thun wir ewer herlichkeit zu wissin, das die Thaborn ken Ostirreych gezogin seint und legen vor Beydehoffen. So ist ouch botschaft alher komen, das der von Ostirreych zu Kornawburg obir die Thunaw mit macht komen sei und die Ungarn legen gar mit grossir machte vor Tirnaw und wellen dem von Ostirreych virzigthusunt zu hulfe senden, noch welden sie stark gnuk vor Tirnaw bleibin, also das man sich vormut, das sie strewten mogen. Got der almechte gebe en craft und macht und den gesehk wedir die bosen ketzer.</p></transcription></chDesc><tenor><nota place="Na rubu"><transcription><i> Dem hochwirdigen und grosmechtigen herren hern </i><persName authId="rbm:p112504" reg="Pauel von Rostorff" reg2="Pauel von Rostorff"><i>Pauel von <placeName authId="rbm:g112885" reg="Rostorff" reg2="Rostorff">Rostorff</placeName></i></persName><i> hoemeister zu Prewssen unserm gunstigen herren und frůnde.</i></transcription></nota></tenor><back><listBibl type="print"><bibl>SRS VI, s. 116–118, č. 166.</bibl><bibl>UB II, s. 326–329, č. 834.</bibl><bibl>DRTA X, s. 513–514, č. 320.</bibl></listBibl><listBibl type="regesta"><bibl>PrUB, JH I 6245.</bibl></listBibl><listBibl type="studies"><bibl>Grünhagen 1872, s. 230–237.</bibl><bibl>Tomek 1879-IV, s. 543.</bibl><bibl>Goll 1897, s. 226–231.</bibl><bibl>Tomek 1899-IV, s. 540.</bibl><bibl>Macek 1952b, s. 37–38.</bibl><bibl>Maleczyńska 1959, s. 473–476.</bibl><bibl>Bartoš 1966, s. 118.</bibl><bibl>Molnár 1985, s. 34–35.</bibl><bibl>Šmahel 1990, s. 431.</bibl><bibl>Šmahel 1993-III, s. 258–259.</bibl><bibl>Šmahel 2002-III, s. 1558–1559.</bibl><bibl>Nikodem 2004, s. 395–396.</bibl><bibl>Coufal 2020, s. 148.</bibl><bibl>Čapský 2020, s. 19.</bibl></listBibl><listBibl type="translation"></listBibl><listBibl type="facsimilia"><bibl sig="A">N/A</bibl><bibl sig="B">N/A</bibl></listBibl></back></charter></cei>