<cei xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.cei.lmu.de/schema/cei060122.xsd"><teiHeader><langUsage><language ident="la">latina</language></langUsage><fileDesc><titleStmt id="a51fdbbb1a"><title>Král Zikmund oznamuje Prokopu Holému, že byl seznámen s výsledky jednání v Chebu.</title></titleStmt><publicationStmt><publisher>AHISTO Publisher</publisher><availability><p><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (CC BY-SA 4.0)</ref></p></availability></publicationStmt><editionStmt id="22a08abb1a"><p n="volume">KOMPLETNI REFERENCE PUVODNI LISTINY</p><p n="repository"><ref target="URL SKENU" type="external"></ref></p></editionStmt><sourceDesc><bibl sig="A"><idno n="volume">N/A</idno></bibl></sourceDesc></fileDesc><projectDesc><p n="process">Dle edice MC I, s. 227, č. 125.</p><p n="transcription">Dle edice MC I, s. 227, č. 125.</p><p lang="cs" n="translation" number="1">Dle překladu Palacký 1851, s. 197.</p></projectDesc><revisionDesc><p n="regest"><date type="creation" value="2026-01-21">ZV</date></p><p n="transcription"><date type="creation" value="2026-01-21">ZV</date></p><p n="translation" number="1"><date type="creation" value="2026-01-21">ZV</date></p></revisionDesc></teiHeader><charter><chDesc><issued><issueDate><p><date reg="1432-06-xx" value="[1432-06-xx]"></date></p></issueDate><issuePlace><placeName authId="rbm:g115555" reg="Lucca" reg2="Lucca (Lucæ)">Lucca <transcription>(Lucæ)</transcription></placeName></issuePlace><relevantPersonal><testis>N/A</testis><sealDesc>N/A</sealDesc></relevantPersonal></issued><publicationStmt><witList><witness><archIdentifier sig="A"><p>N/A</p></archIdentifier></witness></witList></publicationStmt><abstract><p>Král <persName authId="rbm:p111112" reg="Zikmund" reg2="Zikmund (Sigismundus etc.)">Zikmund <transcription>(Sigismundus etc.)</transcription></persName> oznamuje knězi <persName authId="rbm:p111120" reg="Prokopu Holému" reg2="Prokopu Holému (Procopio presbytero, gubernatori communitatis Taboritarum)">Prokopu <add>Holému</add> <transcription>(Procopio presbytero, gubernatori communitatis Taboritarum)</transcription></persName>, že nemusí mít obavy, pokud jde o jeho list <add>z 21. května 1432</add><note id="ftn1" note-class="footnote"><note-citation>1</note-citation><note-body><p> Viz <a href="regest/bae18f7e68"><u>regest</u></a>.</p></note-body></note>, protože koncil k němu vyslal cisterciáka <persName authId="rbm:p112653" reg="Jana z Maulbronnu" reg2="Jana z Maulbronnu (Johannem ordinis Cisterciensis)">Jana <add>z <placeName authId="rbm:g112552" reg="Maulbronnu" reg2="Maulbronnu">Maulbronnu</placeName></add> <transcription>(Johannem ordinis Cisterciensis)</transcription></persName>, který byl jednání doktorů koncilu v <placeName authId="rbm:g111347" reg="Chebu" reg2="Chebu (dictæ Egrensi)">Chebu <transcription>(dictæ Egrensi)</transcription></placeName> rovněž přítomen, aby ho o průběhu podrobně informoval. Vyjadřuje radost a naději, že dohoda poslouží křesťanstvu a pokoji <placeName authId="rbm:g111442" reg="České koruny" reg2="České koruny (regni Bohemiæ coronæe)">České koruny <transcription>(regni Bohemiæ coronæe)</transcription></placeName>. Dále konstatuje, že veškeré požadavky koncilu <quote>sacrum concilium</quote> ohledně glejtů pro českou delegaci a dalších náležitostí byly již připraveny a budou poselstvu doručeny. Doplňuje, že požádal své straníky přinejmenším o doprovod po <placeName authId="rbm:g111107" reg="Českém království" reg2="Českém království (per regnum Bohemiæ)">Českém království <transcription>(per regnum Bohemiæ)</transcription></placeName>. Konečně, pokud jde o otázku jeho osobní přítomnosti na koncilu, odkazuje na sdělení <persName authId="rbm:p112653" reg="Jana z Maulbronnu" reg2="Jana z Maulbronnu">Jana <add>z <placeName authId="rbm:g112552" reg="Maulbronnu" reg2="Maulbronnu">Maulbronnu</placeName></add></persName>.</p></abstract><transcription><p>Procopio presbytero, gubernatori communitatis Taboritarum.</p><p>Sigismundus etc. Procopi ! Quemadmodum nobis ad præsens scripsisti parte tua et aliorum vestrorum nuntiorum, quatenus cum principibus cumque doctoribus per sacrum concilium ad Egram missis concordes sitis super adventu vestro ad Basileam pro salvis conductibus et modis ibidem tenendis etc., ita tibi notificamus, quod memoratum sacrum concilium super rebus illis etiam ad nos misit religiosum fratrem Johannem ordinis Cisterciensis, qui etiam illi dictæ Egrensi interfuit, informando nos de omnibus modis conclusis. Quos bene intelleximus ac libenter et multum lætanter audivimus, sperantes in deo omnipotente, quod res illæ cedent ad laudem suæ divinitatis et ad profectum Christianismi et pacem ac tranquillitatem regni Bohemiæ coronæe. Et quidquid sacrum concilium de salvis conductibus et aliis rebus necessariis requisivit a nobis, mox expedivimus, et omnia vobis mittentur. Etiam scripsimus Bohemis de parte nostra, ut vos per regnum Bohemiæ conducant. Super illo autem ubi desideratis in concilio nostram personalem præsentiam etc. clare præfato fratri Johanni mentem nostram deteximus, qui eam vobis latius notificabit, quam possemus describere. Nam in omnibus quæ tendunt ad bonum et pacificum statum regni præfati numquam deficiemus, sed ita nos exhibebimus sicuti rex gratiosus et dominus. Dat. Lucæ etc.</p></transcription><translation lang="cs" number="1"><p>Prokope! Jakož si nám nyní psal od sebe i od jiných wašich poslůw, kterak s knížaty a s doktory od sboru do Chebz wyslanými umluwili ste se o jetí wašem do Basileje, a o průwodu i spůsobu, ježto při tom zachowáwati se mají: wěz že sbor swatý také poslal k nám nábožného Jana řádu Cisterského, kterýž na tom sjezdu Chebském přítomen byl, aby nás zprawil o wšech wěcech tam ustanowených. I dobře sme wšemu porozuměli a slyšeli o tom s welikau radostí, nadějíce se k bohu wšemohaucímu, že to poslauží k jeho chwále, ku prospěchu křesťanstwa i k upokojení koruny králowstwí Českého. A cokoli sbor swatý požádal od nás o glejtech i jiných wěcech potřebných, to již wše wypraweno jest a bude wám posláno. Také psali sme Čechům strany naší, aby wám dali průwod po Čechách bezpečný. Kdež pak žádáte osobní naší přítomnosti na sboru: o tom wyjewili sme jasně aumysl swůj řečenému bratru Janowi, jenž wás šířeji zprawí, nežli my psáti můžeme. We wšem zajisté, co směřuje k dobrému a ku pokoji řečeného králowstwí, námi nikdy nic scházeti nemá, nýbrž chceme wždy chowati se jako milostivý král a pán.</p></translation></chDesc><tenor><nota><transcription>N/A</transcription></nota></tenor><back><listBibl type="print"><bibl>Martène – Durand 8, s. 134</bibl><bibl>MC I, s. 227, č. 125</bibl></listBibl><listBibl type="regesta"><bibl><ref target="https://www.regesta-imperii.de/id/1432-06-29_18_0_11_2_0_3350_9191" type="external"></ref><ptr target="https://www.regesta-imperii.de/id/1432-06-29_18_0_11_2_0_3350_9191" type="external">RI XI 2, Nr. 9191</ptr></bibl></listBibl><listBibl type="studies"><bibl>Palacký 1851, s. 197</bibl><bibl>Tomek 1879-IV, s. 524</bibl><bibl>Tomek 1899-IV, s. 521</bibl><bibl>Neubauer 1910, s. 373</bibl><bibl>Zap 1915, s. 528</bibl><bibl>Macek 1953, s. 147</bibl><bibl>Šmahel 1993-III, s. 253</bibl><bibl>Jánský 2001-II, s. 97, 270</bibl><bibl>Šmahel 2002-III, s. 1545</bibl><bibl>Coufal 2020, s. 120</bibl><bibl>Šmahel 2024, s. 494</bibl></listBibl><listBibl type="translation"><bibl>Palacký 1851, s. 197 (čeština)</bibl></listBibl><listBibl type="facsimilia"><bibl sig="A">N/A</bibl></listBibl></back></charter></cei>