<cei xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.cei.lmu.de/schema/cei060122.xsd"><teiHeader><langUsage><language ident="de">němčina</language></langUsage><fileDesc><titleStmt id="87d6330351"><title>Hanuš z Polence informuje Zhořelecké o plánovaném zemském sněmu v Lobavě.</title></titleStmt><publicationStmt><publisher>AHISTO Publisher</publisher><availability><p><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (CC BY-SA 4.0)</ref></p></availability></publicationStmt><editionStmt id="34c6a80351"><p n="volume">KOMPLETNI REFERENCE PUVODNI LISTINY</p><p n="repository"><ref target="URL SKENU" type="external"></ref></p></editionStmt><sourceDesc><bibl sig="A"><idno n="volume">N/A</idno></bibl><bibl sig="B"><idno n="volume">OLB; Milichsche Bibliothek; rkp 217; fol. 177; aktuální uložení neověřeno </idno></bibl><bibl sig="C"><idno n="volume">ANM Praha; Sbírka C – muzejní diplomatář; sub anno 1430-03-10.</idno></bibl></sourceDesc></fileDesc><projectDesc><p n="comment">Rok odvozen mimo jiné ze zmínky, že se braniborský markrabě, würzburský biskup a norimberští dohodli s husity. Stalo se tak v tzv. beheimsteinských úmluvách v první polovině roku 1430, DRTA IX, s. 372; Bartoš 1966, s. 66–69; Šmahel 1993-III, s. 222–225, Coufal 2012, s. 247–256.</p><p n="process">Dle edice CDLS.</p><p n="transcription">Dle edice CDLS.</p></projectDesc><revisionDesc><p n="regest"><date type="creation" value="2022-05-24">ZV</date></p><p n="transcription"><date type="creation" value="2022-05-24">ZV</date></p></revisionDesc></teiHeader><charter><chDesc><issued><issueDate><p><date reg="1430-03-10" value="[1430]-03-10"></date></p></issueDate><issuePlace><placeName authId="rbm:g114235" reg="Lübben" reg2="Lübben (zu Lobin)">Lübben <transcription>(zu Lobin)</transcription></placeName></issuePlace><relevantPersonal><testis>N/A</testis><sealDesc><sigillant><persName authId="rbm:p111252" reg="Jan z Polence" reg2="Jan z Polence">Jan z <placeName authId="rbm:g111244" reg="Polence" reg2="Polence">Polence</placeName></persName></sigillant><legend>N/A</legend><sealColor>N/A</sealColor><sealAttachment>ohlášena</sealAttachment></sealDesc></relevantPersonal></issued><publicationStmt><witList><witness><archIdentifier sig="A"><p>N/A</p></archIdentifier></witness><witness><archIdentifier sig="B"><p>prostý opis z konce 17. století</p></archIdentifier></witness><witness><archIdentifier sig="C"><p>prostý opis z 19. století</p></archIdentifier></witness></witList></publicationStmt><abstract><p><add>Dolnolužický</add> fojt <persName authId="rbm:p111252" reg="Jan z Polence" reg2="Jan z Polence (Hannus von Polenczk voyt zu Lusicz)">Jan z <placeName authId="rbm:g111244" reg="Polence" reg2="Polence">Polence</placeName> <transcription>(Hannus von Polenczk voyt zu Lusicz)</transcription></persName> informuje purkmistra a radu města <placeName authId="rbm:g111139" reg="Zhořelce" reg2="Zhořelce (burgermeister und rathmannen zu Gorlicz)">Zhořelce <transcription>(burgermeister und rathmannen zu Gorlicz)</transcription></placeName> o tom, že podle zpráv kacíři <quote>dy ketczer</quote> shromáždili vojsko a vytáhli do <placeName authId="rbm:g111110" reg="Dolní Lužice" reg2="Dolní Lužice (im lande zu Lusicz)"><add>Dolní</add> Lužice <transcription>(im lande zu Lusicz)</transcription></placeName>, hodlají oblehnout <placeName authId="rbm:g115032" reg="Kreberberg" reg2="Kreberberg (zu legen umme den Kreberberger)">Kreberberg <transcription>(zu legen umme den Kreberberger)</transcription></placeName>, a svolávají sedláky z okolí, s nimiž hodlají zaútočit na <add><placeName authId="rbm:g111139" reg="Zhořelec" reg2="Zhořelec">Zhořelec</placeName></add> <quote>vor ůwer stad</quote>. Všechny pány a zástupce měst proto svolal na pondělí <quote>uff dyssin nesten mantag</quote> <add>13. března</add> do <placeName authId="rbm:g114235" reg="Lübbenu" reg2="Lübbenu (zu myttage keygen Lobin)">Lübbenu <transcription>(zu myttage keygen Lobin)</transcription></placeName>, aby zde jednali o míru s kacíři, neboť <persName authId="rbm:p111297" reg="braniborský markrabě Fridrich I. Hohenzollernský" reg2="braniborský markrabě Fridrich I. Hohenzollernský (herre der marggraffe von Brandenborg)">braniborský markrabě <add>Fridrich I. Hohenzollernský</add> <transcription>(herre der marggraffe von Brandenborg)</transcription></persName>, <persName authId="rbm:p112422" reg="würzburský biskup Jan II. z Brunnu" reg2="würzburský biskup Jan II. z Brunnu (der byschoff von Werczeborg)">würzburský biskup <add>Jan II. z <placeName authId="rbm:g112919" reg="Brunnu" reg2="Brunnu">Brunnu</placeName></add> <transcription>(der byschoff von Werczeborg)</transcription></persName>, Norimberští <quote>dy von Norenberg</quote> a <persName authId="rbm:p111298" reg="bamberský biskup Fridrich III. z Aufseßu" reg2="bamberský biskup Fridrich III. z Aufseßu (der byschoff von Babenberg)">bamberský biskup <add>Fridrich III. z <placeName authId="rbm:g111327" reg="Aufseßu" reg2="Aufseßu">Aufseßu</placeName></add> <transcription>(der byschoff von Babenberg)</transcription></persName> s nimi již vyjednali dohodu. Dotazuje se jich proto, zda se nechtějí s kacíři rovněž domluvit, o čemž by zpravil <placeName authId="rbm:g111117" reg="Budyšín" reg2="Budyšín (von Budissin)">Budyšín <transcription>(von Budissin)</transcription></placeName>, <placeName authId="rbm:g111116" reg="Žitavu" reg2="Žitavu (von der Zittaw)">Žitavu <transcription>(von der Zittaw)</transcription></placeName> a <placeName authId="rbm:g111212" reg="Kamenec" reg2="Kamenec (von Camenecz)">Kamenec <transcription>(von Camenecz)</transcription></placeName>, aby postupovali v této věci společně. <persName authId="rbm:p111112" reg="Král Zikmund" reg2="Král Zikmund (myns gnedigesten hern)">Král <add>Zikmund</add> <transcription>(myns gnedigesten hern)</transcription></persName> je nyní ve <placeName authId="rbm:g111109" reg="Slezsku" reg2="Slezsku (in dy Slesie)">Slezsku <transcription>(in dy Slesie)</transcription></placeName> nebo ve svých zemích <quote>ader in uwer land</quote> a přesouvá se do <placeName authId="rbm:g111150" reg="Norimberka" reg2="Norimberka (keygen Norenberg)">Norimberka <transcription>(keygen Norenberg)</transcription></placeName>; z toho důvodu za ním bude muset v blízké době vyrazit.</p></abstract><transcription><p>Minen fruntlichen dinst zuvor, ersamen, wysen, libin hern und besundern frunde! Ich thun uch wyssin, das myr itzund, als der seyger nůne slugk vor myttage, warhoffte botschafft kommen ist, das dy ketczer herfart geruffen habin und sint eyn worden zu zyne in myns gnedigesten hern des koniges land und meynen sich zum ersten mal zu legen umme den Kreberberger und wollen da zu en heyschen alle gebůr in dem lande unde im lande zu Lusicz by vorterpenisse eres libis und gutes und meynen sich denne zu legen vor ůwer stad und dy gruntlichen zu vorterbin, do got vor sie. Als habe ich itzund geschrebin allen hern, mannen und steten im lande zu Lusicz und den bescheyden uff dyssin nesten mantag <add>13. März</add> zu myttage keygen Lobin. Sint ich denne vornommen habe, das myn herre der marggraffe von Brandenborg, myn herre der byschoff von Werczeborg, dy von Norenberg, der byschoff von Babenberg myt vordyngenisse vor ere lande und stete gedacht habin, so meyne ich vor dyss land ouch zu dengken myt gedyngenisse, ab ich kan. Were uch nu sinlichen vor ůwer stad und land ouch zu dyngen, so welde ich den von Budissin, den von der Zittaw und von Camencz ouch darumme schribin und mych duchte gut sin, das wyr alle myt enander in frede quemen, ab wyr mochten. Und was uch nu darumme zu synne ist, so fotiget dyssin knecht von stund myt der antwert her weder, so das her y uff den mantag <add>13. März</add> vor myttage weder by myr sy zu Lobin, wenne ich myt den tedingen von dysses land wegen nicht geharren kan. Ouch ab ir meyntet, ir weldet myns gnedigesten hern zukunfft dyrbeyten in dy Slesie ader in uwer land, sult ir wyssin, das der zu dysser zyt nicht einkommet, sundern keygen Norenberg kommet her ane zwyfel. Und ich kan darumme myt den tedyngen nicht geharren, das ich mych by acht ader by zehen tagen uff das hogeste zu synen gnoden dyrhebin muss. Und wolt ir ymand zu synen gnoden schigken und myt myr ryten lassin, den welde ich gerne myt myr nemen. Gegebin zu Lobin am frytage nach dem sunntage invocavit under mynem sigel.</p><p>Hannus von Polenczk voyt zu Lusicz.</p></transcription></chDesc><tenor><nota place="Na rubu"><transcription><i> den ersamen, wysen burgermeister und rathmannen zu Gorlicz myn libin herrn und besundern frunden d<add>ari</add> d<add>ebet</add>.</i></transcription></nota></tenor><back><listBibl type="print"><bibl>UB II, s. 125–126, č. 664.</bibl><bibl>CDLS II/2, s. 131–132.</bibl></listBibl><listBibl type="regesta"><bibl></bibl></listBibl><listBibl type="studies"><bibl>Bezold 1877, s. 44–46.</bibl><bibl>Tomek 1879-IV, s. 456–457.</bibl><bibl>Tomek 1899-IV, s. 453.</bibl><bibl>Jecht 1916, s. 251.</bibl><bibl>Bartoš 1966, s. 66–69.</bibl><bibl>Šmahel 1993-III, s. 222–225.</bibl><bibl>Kavka 1998, s. 160.</bibl><bibl>Čornej 2000, s. 523.</bibl><bibl>Šmahel 2002-II, s. 1479.</bibl><bibl>Coufal 2012, s. 247–256.</bibl><bibl>Elbel 2016, s. 40.</bibl></listBibl><listBibl type="translation"><bibl></bibl></listBibl><listBibl type="facsimilia"><bibl sig="A">N/A</bibl><bibl sig="B">N/A</bibl><bibl sig="C">N/A</bibl></listBibl></back></charter></cei>