<cei xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.cei.lmu.de/schema/cei060122.xsd"><teiHeader><langUsage><language ident="la">latina</language></langUsage><fileDesc><titleStmt id="6d1accb905"><title>Basilejský koncil žádá opata Jindřicha, aby se zúčastnil schůzky s českými vyslanci v Chebu.</title></titleStmt><publicationStmt><publisher>AHISTO Publisher</publisher><availability><p><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (CC BY-SA 4.0)</ref></p></availability></publicationStmt><editionStmt id="1c4c84b905"><p n="volume">KOMPLETNI REFERENCE PUVODNI LISTINY</p><p n="repository"><ref target="URL SKENU" type="external"></ref></p></editionStmt><sourceDesc><bibl sig="A"><idno n="volume">N/A </idno></bibl><bibl sig="B"><idno n="volume">UB Basel; aktuální uložení neověřeno</idno></bibl></sourceDesc></fileDesc><projectDesc><p n="process">Dle edice MC I, s. 210, č. 110.</p><p n="transcription">Dle edice MC I, s. 210, č. 110.</p></projectDesc><revisionDesc><p n="regest"><date type="creation" value="2023-10-03">ZV</date></p><p n="transcription"><date type="creation" value="2023-10-03">ZV</date></p></revisionDesc></teiHeader><charter><chDesc><issued><issueDate><p><date reg="1432-03-28" value="[1432-03-28]"></date></p></issueDate><issuePlace><placeName authId="rbm:g111199" reg="Basilej" reg2="Basilej (Basilee)">Basilej <transcription>(Basilee)</transcription></placeName></issuePlace><relevantPersonal><testis>N/A</testis><sealDesc>N/A</sealDesc></relevantPersonal></issued><publicationStmt><witList><witness><archIdentifier sig="A"><p>N/A</p></archIdentifier></witness><witness><archIdentifier sig="B"><p>prostý soudobý opis</p></archIdentifier></witness></witList></publicationStmt><abstract><p><add>Představitelé koncilu v <placeName authId="rbm:g111199" reg="Basileji" reg2="Basileji">Basileji</placeName></add> <quote>Sacrosancta</quote> žádají <persName authId="rbm:p117382" reg="Jindřicha" reg2="Jindřicha (Heinrico)">Jindřicha <transcription>(Heinrico)</transcription></persName>, opata <placeName authId="rbm:g116102" reg="kláštera skotských benediktinů od svatého Jiljí" reg2="kláštera skotských benediktinů od svatého Jiljí"><add>kláštera skotských benediktinů</add> od svatého Jiljí</placeName> v <placeName authId="rbm:g111150" reg="Norimberku" reg2="Norimberku (abbati sancti Aegidii in Nuremberga)">Norimberku <transcription>(abbati sancti Aegidii in Nuremberga)</transcription></placeName>, aby se pro lásku k Ježíši Kristu <quote>Jesu Christi</quote>, bez ohledu na naléhavost ostatních záležitostí a vynaloženou námahu, zúčastnil společně s dalšími delegáty schůzky s českými vyslanci <quote>cum nuntiis Bohemorum</quote> v <placeName authId="rbm:g111347" reg="Chebu" reg2="Chebu (Egram)">Chebu <transcription>(Egram)</transcription></placeName>, kde má hájit zájmy víry a katolické církve; jeho účast je nesmírně žádoucí, jak se jistě dozvěděl již od jejich vyslanců v <placeName authId="rbm:g111150" reg="Norimberku" reg2="Norimberku (in Nuremberga)">Norimberku <transcription>(in Nuremberga)</transcription></placeName>, neboť je znám svou pověstí, náboženskou horlivostí a dalšími ctnostmi.</p></abstract><transcription><p>Sacrosancta et cetera. Venerabili patri, domino Heinrico abbati sancti Aegidii in Nuremberga, salutem et cetera. De religione ac fama ac zelo fidei, ceterisque virtutibus vestris, venerabilis pater, plenissime informati, placuit in re ardua fidei ac ecclesie catholice valde necessaria pro modico tempore uti persona vestra, prout religiosorum virorum nuntiorum et ambasiatorum nostrorum in Nuremberga apud vos existentium relatione scietis. Quare rogamus et obsecramus in visceribus Jesu Christi caritatem vestram, ut omnibus postpositis, etiam quantumcunque magnis et arduis, familiaribus et particularibus rebus, cum dictis ambasiatoribus nostris iter versus Egram arripiatis tempore opportuno, ad tractandum ibidem cum nuntiis Bohemorum, iuxta gratiam vobis a domino datam, ea que pacis sunt et reductionis ipsorum, ad laudem dei, fidei et ecclesie catholice exaltationem, huius sacri concilii, cuius vos ferventissimum zelatorem fide digna (relatione) percepimus, incrementum, necnon et vestrorum amplissimum cumulum meritorum. Ceterum de stabilitate et firmitate nostra ac sancto proposito, aliisque hanc sanctam synodum concernentibus prefati nuntii et ambasiatores nostri paternitatem vestram ad plenum informabunt, quibus in dicendis nostra pro parte fidem indubiam adhibete. Valete in domino, et in agendis nos et vos dignetur dirigere spiritus sanctus, huius sacri concilii gubernator et director, amen. Datum Basilee et cetera. </p></transcription></chDesc><tenor><nota><transcription>N/A</transcription></nota></tenor><back><listBibl type="print"><bibl>MC I, s. 210, č. 110.</bibl></listBibl><listBibl type="regesta"><bibl></bibl></listBibl><listBibl type="studies"><bibl>Aschbach 1845-IV, s. 144.</bibl><bibl>Palacký 1851, s. 191.</bibl><bibl>Zap 1868, s. 288.</bibl><bibl>Zap 1868b, s. 1141.</bibl><bibl>Czerwenka 1869, s. 221.</bibl><bibl>Tomek 1879-IV, s. 516.</bibl><bibl>Tomek 1899-IV, s. 513.</bibl><bibl>DRTA X, s. 961, č. 588, pozn. 4.</bibl><bibl>Hrejsa 1947-II, s. 255.</bibl><bibl>Bartoš 1966, s. 111.</bibl><bibl>Coufal 2020, s. 105.</bibl></listBibl><listBibl type="translation"><bibl></bibl></listBibl><listBibl type="facsimilia"><bibl sig="A">N/A</bibl><bibl sig="B">N/A</bibl></listBibl></back></charter></cei>