<cei xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.cei.lmu.de/schema/cei060122.xsd"><teiHeader><langUsage><language ident="la">latina</language></langUsage><fileDesc><titleStmt id="471bd386c6"><title>Ojvínský klášter děkuje francouzským celestinům za opětovné přijetí do jejich provincie.</title></titleStmt><publicationStmt><publisher>AHISTO Publisher</publisher><availability><p><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (CC BY-SA 4.0)</ref></p></availability></publicationStmt><editionStmt id="86bc1c86c6"><p n="volume">KOMPLETNI REFERENCE PUVODNI LISTINY</p><p n="repository"><ref target="URL SKENU" type="external"></ref></p></editionStmt><sourceDesc><bibl sig="A"><idno n="volume">Bezirksarchiv von Lothringen; aktuální uložení neověřeno</idno></bibl><bibl sig="B"><idno n="volume">HStA Dresden; aktuální uložení neověřeno</idno></bibl></sourceDesc></fileDesc><projectDesc><p n="process">Dle edice Sauppe 1892, s. 318–319.</p><p n="transcription">Dle edice Sauppe 1892, s. 318–319.</p></projectDesc><revisionDesc><p n="regest"><date type="creation" value="2024-01-16">ZV</date></p><p n="transcription"><date type="creation" value="2024-01-15">ZV</date></p></revisionDesc></teiHeader><charter><chDesc><issued><issueDate><p><date reg="1427-10-17" value="1427-10-17"></date></p></issueDate><issuePlace><placeName authId="rbm:g118929" reg="Ojvín" reg2="Ojvín (in prefato nostro monasterio Oywin)">Ojvín <transcription>(in prefato nostro monasterio Oywin)</transcription></placeName></issuePlace><relevantPersonal><testis>N/A</testis><sealDesc><sigillant>převor <persName authId="rbm:p124884" reg="Jan Bobersberg" reg2="Jan Bobersberg">Jan Bobersberg</persName></sigillant><legend>N/A</legend><sealColor>N/A</sealColor><sealAttachment>ohlášeno přivěšení</sealAttachment></sealDesc><sealDesc><sigillant>konvent <placeName authId="rbm:g113286" reg="kláštera" reg2="kláštera">kláštera</placeName> v <placeName authId="rbm:g118929" reg="Ojvíně" reg2="Ojvíně">Ojvíně</placeName></sigillant><legend>N/A</legend><sealColor>N/A</sealColor><sealAttachment>ohlášeno přivěšení</sealAttachment></sealDesc></relevantPersonal></issued><publicationStmt><witList><witness><archIdentifier sig="A"><p>originál; pergamen</p></archIdentifier></witness><witness><archIdentifier sig="B"><p>prostý opis 19. století</p></archIdentifier></witness></witList></publicationStmt><abstract><p>Převor <persName authId="rbm:p124884" reg="Jan Bobersperg" reg2="Jan Bobersperg (Johannes Robersperg, humilis prior venerabilis monasterii Montispraracliti in Oywin religiosorum fratrum ordinis Celestinorum)">Jan Bobersperg <transcription>(Johannes Robersperg, humilis prior venerabilis monasterii Montispraracliti in Oywin religiosorum fratrum ordinis Celestinorum)</transcription></persName> a konvent <placeName authId="rbm:g113286" reg="celestinského kláštera" reg2="celestinského kláštera">celestinského kláštera</placeName> v <placeName authId="rbm:g118929" reg="Ojvíně" reg2="Ojvíně (totusque conventus eiusdem monasterii et ordinis)">Ojvíně <transcription>(totusque conventus eiusdem monasterii et ordinis)</transcription></placeName> sdělují francouzským celestinům <quote>prelibati venerabilibus ac religiosis patribus, prioribus ceterisque fratribus nostris karissimis et in Cristo dilectis tocius provincie Ffrancie</quote>, že se nacházeli v krajní nouzi zcela opuštěni, rozptýleni a blízko vážného nebezpečí, jako ovce bez pastýře, vystavené hladovým vlkům, zoufale se snažící o návrat do svého ovčince. Usilovali proto o návrat do staré unie s řádovou provincií <placeName authId="rbm:g113347" reg="Francie" reg2="Francie">Francie</placeName>. Převor považuje za důkaz Boží milosti a lásky ke klášteru, že francouzští bratři nejen souhlasili s požadovaným sjednocením, ale poslali k nim do <placeName authId="rbm:g118929" reg="Ojvína" reg2="Ojvína">Ojvína</placeName> také ctihodného otce v Kristu, provinciála <persName authId="rbm:p124885" reg="Jana Bassandiho" reg2="Jana Bassandiho (Johannem Bassandi, patrem et provincialem vestrum)">Jana Bassandiho <transcription>(Johannem Bassandi, patrem et provincialem vestrum)</transcription></persName>, jehož srdečně a uctivě přijali. Děkují <add>francouzským celestinům</add>, že projevili souhlas s obnovou bývalé a na čas přerušené příslušnosti, a žádají, aby opětné spojení bylo potvrzeno rozhodnutím generální kapituly a aby převzali povinnost vizitace a nezapomínali na ně. Uvádí, že provinciál, coby zbožný otec, pochopil, že jejich prosba je spravedlivá a rozumná a ujal se nás jako Samaritán, který naléval víno a olej do ran, posiloval vysílené, utěšoval ztrápené a napomínal chybující. Převor žádá Boha, aby pouto vzájemného spojení již nikdy nebylo přerušeno.</p></abstract><transcription><p>Frater Johannes Robersperg, humilis prior venerabilis monasterii Montispraracliti in Oywin religiosorum fratrum ordinis Celestinorum, totusque conventus eiusdem monasterii et ordinis prelibati venerabilibus ac religiosis patribus, prioribus ceterisque fratribus nostris karissimis et in Cristo dilectis tocius provincie Ffrancie pro humili ac fraterna recommendacione Ihesum Christum virginis filium et hunc crucifixum. Venerandi patres ac fratres, cum sit proprium divine miseracioni subvenire in casibus desperaris, ubi omne humanum consilium et auxilium procul abest, nos quoque licet peccatores et inmeritos, oculis sue clementissime bonitatis ex alto prospiciendo, in nostra desolacione tempore summe oportuno non deperit, tamquam in extrema necessitate iam proximos dispersioni aut saltem periculoso errori vel gravissime turbacioni, tamquam oves errabundas sine duce et pastore morsibus luporum rapidissimorum expositas, iam quodammodo desperatas de felici reduccione ad ovile proprium, unde processeramus, propter plurimas difficultates occurrentes, de quibus dispendiosum esset scribere per singula. Quibus lassati seu fatigati pene a nostro conatu defecimus, quo hucusque per plurimos annos laboriose desudavimus aspirantes ad pristinam unionem nostri monasterii cum vestra provincia, sicut retroactis temporibus fueramus. Quamobrem non ambigimus, divinam pietatem vestris mentibus tam vehementem caritatis ardorem et pristine compassionis affectum inviolabilem infudisse, ut non solum generosum pristine unionis preberetis assensum, verum eciam reverendum in Christo patrem, fratrem Johannem Bassandi, patrem et provincialem vestrum et nunc nostrum dilectissimum, per tot terrarum spacia longam, difficilem ac viam periculis plenam, moti nostrarum animarum salute et fraterna caritate racione pristine unionis nobis mittere curastis. Quem quidem patrem venerandum digna reverencia, prout decuit, devota graciarum accione et toto cordis tripudio suscepimus gaudentes de insperata salute. Et eidem prout prius litteratorie et per nunccios nostros, et nunc univoca et concordi voluntate, nullo penitus reclamante, humiliter et devote supplicavimus, quatenus ex auctoritate sacri vestri capituli generalis in hac parte concessa nos reunire vestre provincie dignaretur generose, et curam de nobis agere regulando, visitando et gubernando, quemadmodum alia vestre provincie monasteria, promittentes eidem et omnibus suis successoribus plenam et devotam obedienciam et pro viribus conformitatem, anullatis omnibus condicionibus in quadam littera positis. Qui quidem pius pater intelligens, nostram supplicacionem fore iustam et racionabilem, auctoritate qua supra nostre peticioni benigne annuit et more pii illius Samaritani nostris volneribus vinum et oleum infudit et curam nostri egit, pusillanimes confortando, desolatos consolando, errantes corrigendo. Et propter quid tantis beneficiis nobis exhibitis et pensatis, debitas non sufficimus reddere graciarum acciones, sed sufficienda nostra fiat ex filio dei et ille pro nobis faciat, qui nos multum dilexit, quod semet ipsum tradidit pro nobis oblacionem et hostiam deo in odorem suavitatis. Quem una cum parte et spiritu sancto unanumiter flagrantibus precibus obnixe et humuliter obsecremus, quatenus vinculum nostre mutue unionis per nullam violenciam, angustiam, laborem, seu quamcunque aliam adversitatem disrumpatur, sed taliter ratificetur nunc in presenti per cordum veram et sinceram caritatem, morum, discipline et observanciarum conformitatem, ut quos nunc terrarum spacia disiungunt, in celesti domo et eterna beatitudine simul felici et iocundissima societate congregemur. Vos ergo, venerandi patres et fratres, nobis sincera caritate dulcissimi, nostri semper memores esse dignemini, tamquam existencium in medio nacionis prave atque preverse, procellis tampestatum undique exagitati, obsecrantes aput thronum gracie, ne in adversis deficiamus, pro vobis procul dubio idem semper acturi. In cuius rei testimonium sigilla nostra videlicet prioratus et conventus presentibus duximus appendenda. Datum in prefato nostro monasterio Oywin, anno domini millesimo quadringentesimo vicesimo septimo, XVII die mensis octobris. </p></transcription></chDesc><tenor><nota><transcription>N/A</transcription></nota></tenor><back><listBibl type="print"><bibl>Sauppe 1892, s. 318–319.</bibl></listBibl><listBibl type="regesta"><bibl>Hlaváček a kol. 1992, s. 20, č. 105.</bibl></listBibl><listBibl type="studies"><bibl>Knothe 1893, s. 81–83, 85.</bibl><bibl>Vyskočil 1947, s. 85–86.</bibl><bibl>Borchardt 2006, s. 155.</bibl></listBibl><listBibl type="translation"><bibl></bibl></listBibl><listBibl type="facsimilia"><bibl sig="A">N/A</bibl><bibl sig="B">N/A</bibl></listBibl></back></charter></cei>