<cei xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.cei.lmu.de/schema/cei060122.xsd"><teiHeader><langUsage><language ident="de">němčina</language></langUsage><fileDesc><titleStmt id="1fb9d32465"><title>Velkokníže Vitold dává ultimátum ratibořskému vévodovi</title></titleStmt><publicationStmt><publisher>AHISTO Publisher</publisher><availability><p><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (CC BY-SA 4.0)</ref></p></availability></publicationStmt><editionStmt id="be93742465"><p n="volume">KOMPLETNI REFERENCE PUVODNI LISTINY</p><p n="repository"><ref target="URL SKENU" type="external"></ref></p></editionStmt><sourceDesc><bibl sig="A"><idno n="volume">APW; aktuální uložení neověřeno.</idno></bibl><bibl sig="B"><idno n="volume">ANM Praha; Sbírka C – Muzejní diplomatář; sub dato 22. 9. 1421.</idno></bibl></sourceDesc></fileDesc><projectDesc><p n="process">Dle edice UB I, s. 152–153, č. 142.</p><p n="transcription">Dle edice UB I, s. 152–153, č. 142.</p></projectDesc><revisionDesc><p n="regest"><date type="creation" value="2020-09-22">ZV</date></p><p n="transcription"><date type="creation" value="2024-02-13">ZV</date></p></revisionDesc></teiHeader><charter><chDesc><issued><issueDate><p><date reg="1421-09-22" value="1421-09-22"></date></p></issueDate><issuePlace><placeName authId="rbm:g112721" reg="Trakai" reg2="Trakai (zu Trotkyn)">Trakai <transcription>(zu Trotkyn)</transcription></placeName></issuePlace><relevantPersonal><testis>N/A</testis><sealDesc>N/A</sealDesc></relevantPersonal></issued><publicationStmt><witList><witness><archIdentifier sig="A"><p>originál</p></archIdentifier></witness><witness><archIdentifier sig="B"><p>prostý opis z 19. století.</p></archIdentifier></witness></witList></publicationStmt><abstract><p>Litevský velkokníže <persName authId="rbm:p112331" reg="Vitold" reg2="Vitold (Alexander anders Witold von gotes gnaden grosfurste zu Lithwan vnd zu Russen et cetera)">Vitold <transcription>(Alexander anders Witold von gotes gnaden grosfurste zu Lithwan vnd zu Russen et cetera)</transcription></persName> oznamuje ratibořskému vévodovi <persName authId="rbm:p113260" reg="Janovi II." reg2="Janovi II. (Johannes herczogen zu Ratibor)">Janovi <add>II.</add> <transcription>(Johannes herczogen zu Ratibor)</transcription></persName>, že se dozvěděl o byli v <placeName authId="rbm:g112351" reg="Ratiboři" reg2="Ratiboři (in ewer stat Ratibor)">Ratiboři <transcription>(in ewer stat Ratibor)</transcription></placeName> zadrženi čeští poslové: <persName authId="rbm:p113386" reg="Vilém Kostka z Postupic" reg2="Vilém Kostka z Postupic (Wilhelm Costka)">Vilém Kostka <add>z <placeName authId="rbm:g113193" reg="Postupic" reg2="Postupic">Postupic</placeName></add> <transcription>(Wilhelm Costka)</transcription></persName>, <persName authId="rbm:p113387" reg="Jan Hlas z Kamenice" reg2="Jan Hlas z Kamenice (Hlassen von Miczken)"><add>Jan</add> Hlas <add>z <placeName authId="rbm:g111788" reg="Kamenice" reg2="Kamenice">Kamenice</placeName></add> <transcription>(Hlassen von Miczken)</transcription></persName>, <persName authId="rbm:p113422" reg="Václav" reg2="Václav (Waczlawen)">Václav <transcription>(Waczlawen)</transcription></persName> a <add><persName authId="rbm:p113388" reg="Vaněk z Vlašimi" reg2="Vaněk z Vlašimi">Vaněk z <placeName authId="rbm:g115163" reg="Vlašimi" reg2="Vlašimi">Vlašimi</placeName></persName></add> <quote>Waczlawen vnd Genczensteyn</quote>, ačkoliv jim ratibořský vévoda slíbil prostřednictvím služebníků <persName authId="rbm:p113392" reg="Mikuláše Sestřence z Będzin" reg2="Mikuláše Sestřence z Będzin (Sestrczenzen von Wandin)"><add>Mikuláše</add> Sestřence <add>z <placeName authId="rbm:g115866" reg="Będzin" reg2="Będzin">Będzin</placeName></add> <transcription>(Sestrczenzen von Wandin)</transcription></persName>, <persName authId="rbm:p116835" reg="Wyszka Raczyńského z Raczyna" reg2="Wyszka Raczyńského z Raczyna (Wisschen, vnseren diener)">Wyszka <add>Raczyńského z <placeName authId="rbm:g115867" reg="Raczyna" reg2="Raczyna">Raczyna</placeName></add> <transcription>(Wisschen, vnseren diener)</transcription></persName> a notáře <persName authId="rbm:p113423" reg="Bartoloměje" reg2="Bartoloměje (Bartholomeum vnseren schreiber)">Bartoloměje <transcription>(Bartholomeum vnseren schreiber)</transcription></persName>, že jim zajistí bezpečnostní glejt. <persName authId="rbm:p112331" reg="Vitold" reg2="Vitold">Vitold</persName> proto žádá <persName authId="rbm:p113260" reg="Jana" reg2="Jana">Jana</persName>, aby mu prostřednictvím poslů sdělil, zda jsou zajatí poslové naživu a v pořádku, a vyzývá ho, aby je propustil na svobodu. Varuje ho, že pokud tak neučiní, nebude přihlížet na jejich příbuznost přes Vitoldovu sestru a Janovu <persName authId="rbm:p113424" reg="manželku Helenu" reg2="manželku Helenu (swester)">manželku <add>Helenu</add> <transcription>(swester)</transcription></persName> a vypoví mu válku.</p></abstract><transcription><p>Alexander anders Witold von gotes gnaden grosfurste zu Lithwan vnd zu Russen et cetera.</p><p>Dem irluchtigen fursten hern Johannes herczogen zu Ratibor. Irluchtiger furst vns ist zu wissen wurden, wie das ir die strengen ritter Wilhelm Costka, Hlassen von Miczken, vnsere alden diener vnd hofgesynde, die zu vns vnd vnserem dienste geczogen waren, vnd ouch die herren Waczlawen vnd Genczensteyn, vnd sust Waczlawen, die sust zu vnst dienstshalben geczogen seyn, in ewer stat Ratibor gefangen habt, vnd wisset wol, was ir vns durch die edlen Sestrzenzen von Wandin, Wisschen,<note id="ftn1" note-class="footnote"><note-citation>1</note-citation><note-body><p> Bar 2023a, s. 285, pozn. 22 upozorňuje, že došlo k spojení dvou slov, v rukopisu jsou však jednoznačně odlišena. Slovo “Wisschen” označuje Wyszka Raczyńského.</p></note-body></note> vnseren diener vnd Bartholomeum vnseren schreiber vnd sust durch andere fil oberlewte vnd ewer breve emboten habt, gelobt vnd geschriben, vnd meynend fruntschaft vnd liebe zu erzeigen vnd unseren dienern furderung vnd sicherheyt durch ewer lande, wenn sich das gepuren wurde, zu tun. Hyrumb bitten wir euch, das ir die obgeschriebenen unsere alden diener vnd hofgesynde, vnd ouch die zu vns dienstes halben geczogen seyn, frey myt allen den iren lassen wellet, wurdet ir aber des nicht tun, so sollet wissen, das vns das sol leyt seyn, vnd wollen dorumb ewer vnd ewer kynde feynd ersterben, wie wol das sy vns von vnserer swester angeborne frunde seyn, vnd das rechen nach allem unserm vermogen, vnd das alles haben wir vnd mer dorczu bevolhen dem obgenanten Bartolomeo vnserm getrewen mit euch muntlich zu reden, dem ir glauben wollet, was er mit euch zu diser zyt reden wirdet. Geben zu Trotkyn an sant Maurici tag. Anno et cetera XXI°.</p></transcription></chDesc><tenor><nota><transcription>N/A</transcription></nota></tenor><back><listBibl type="print"><bibl>Kopetzky 1869, s. 215–216, č. 3.</bibl><bibl>SRS VI, s. 12–13, č. 19.</bibl><bibl>UB I, s. 152–153, č. 142.</bibl><bibl>Bar 2023a, s. 285–286, Příloha II C.</bibl></listBibl><listBibl type="regesta"><bibl>CEV, s. 533, č. 970.</bibl></listBibl><listBibl type="studies"><bibl>Tomek 1879-IV, s. 205.</bibl><bibl>Novotný a kol. 1924, s. 120–124.</bibl><bibl>Macek 1952b, s. 27.</bibl><bibl>Bartoš 1965, s. 154.</bibl><bibl>Grygiel 1988, s. 44–45.</bibl><bibl>Šmahel 1993-III, s. 98.</bibl><bibl>Šmahel 2002-II, s. 1024.</bibl><bibl>Nikodem 2004, s. 250–251.</bibl><bibl>Čapský 2005, s. 227–228.</bibl><bibl>Miketová 2009, s. 68. </bibl><bibl>Čornej 2019, s. 421.</bibl></listBibl><listBibl type="facsimilia"><bibl sig="A">N/A</bibl><bibl sig="B">N/A</bibl></listBibl></back></charter></cei>