<cei xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.cei.lmu.de/schema/cei060122.xsd"><teiHeader><langUsage><language ident="la">latina</language></langUsage><fileDesc><titleStmt id="163d701169"><title>Basilejský koncil žádá Fridricha II. o vyslání delegátů, jakmile pomine nebezpečí ze strany kacířů.</title></titleStmt><publicationStmt><publisher>AHISTO Publisher</publisher><availability><p><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (CC BY-SA 4.0)</ref></p></availability></publicationStmt><editionStmt id="1959f31169"><p n="volume">KOMPLETNI REFERENCE PUVODNI LISTINY</p><p n="repository"><ref target="URL SKENU" type="external"></ref></p></editionStmt><sourceDesc><bibl sig="A"><idno n="volume">N/A</idno></bibl><bibl sig="B"><idno n="volume">Martène – Durand 8</idno></bibl></sourceDesc></fileDesc><projectDesc><p n="process">Dle edice CDSR II/3, s. 37, č. 945.</p><p n="transcription">Dle edice CDSR II/3, s. 37, č. 945.</p></projectDesc><revisionDesc><p n="regest"><date type="creation" value="2026-05-18">ZV</date></p><p n="transcription"><date type="creation" value="2026-05-18">ZV</date></p></revisionDesc></teiHeader><charter><chDesc><issued><issueDate><p><date reg="1432-04-28" value="[1432-04-28-post]"></date></p></issueDate><issuePlace><add><placeName authId="rbm:g111199" reg="Basilej" reg2="Basilej">Basilej</placeName></add></issuePlace><relevantPersonal><testis>N/A</testis><sealDesc>N/A</sealDesc></relevantPersonal></issued><publicationStmt><witList><witness><archIdentifier sig="A"><p>N/A</p></archIdentifier></witness><witness><archIdentifier sig="B"><p>prostý opis z 18. století</p></archIdentifier></witness></witList></publicationStmt><abstract><p>Posvátný všeobecný koncil v <placeName authId="rbm:g111199" reg="Basileji" reg2="Basileji (Sacrosancta generalis synodus Basileensis etc.)">Basileji <transcription>(Sacrosancta generalis synodus Basileensis etc.)</transcription></placeName> oznamuje saskému vévodovi a míšeňskému markraběti <persName authId="rbm:p111577" reg="Fridrichovi II." reg2="Fridrichovi II. (F. duci Saxoniae et marchioni Misnensi etc.)">Fridrichovi <add>II.</add> <transcription>(F. duci Saxoniae et marchioni Misnensi etc.)</transcription></persName>, že na základě jeho listu<note id="ftn1" note-class="footnote"><note-citation>1</note-citation><note-body><p> Viz regest 1432_04_28d.</p></note-body></note> uznává důvody, proč nemohl dosud vyslat své delegáty k uvedenému koncilu. Koncilu se nelíbí opovážlivost a válečná zuřivost husitů <quote>illorum Hussitarum temeritas et bellica rabies</quote>, s níž se snaží přepadnout katolíky a podmanit si je. Dodává, že usilovně pracuje na omezení a ukončení takového zla. Naléhavě nicméně žádá, aby k nim po porážce nebo vyhnání nepřátel z jeho země vyslal požadované delegáty, zejména <persName authId="rbm:p115678" reg="míšeňského biskupa Jana Hoffmanna ze Svídnice" reg2="míšeňského biskupa Jana Hoffmanna ze Svídnice (episcopum Misnensem)">míšeňského biskupa <add>Jana Hoffmanna ze <placeName authId="rbm:g111325" reg="Svídnice" reg2="Svídnice">Svídnice</placeName></add> <transcription>(episcopum Misnensem)</transcription></persName>, jehož přítomnost je obzvláště žádoucí až ke koncilu dorazí delegáti Čechů <quote>maxime dum praefati Bohemi advenerint</quote>, a rovněž aby nesl cestovní a ubytovací náklady své delegace.</p></abstract><transcription><p>Sacrosancta generalis synodus Basileensis etc. illusti ac potenti principi domino F. duci Saxoniae et marchioni Misnensi etc. salutem et omnipotentis dei benedictionem. Audivimus, inclyte princeps, ex vestris litteris excusationes sufficientes, cur ad praesentem synodum nequivistis hucusque ut optabatis legationem vestram transmittere, adventumque reverendi patris episcopi Misnensis impeditum. Nobis siquidem summe displicet illorum Hussitarum temeritas et bellica rabies, qua catholicos invadere et possetenus suis ditionibus subiugare enituntur. Laboramus possetenus ad eorum reductionem et tantorum malorum cessationem. Prosperet deus cuius res agitur vestros conatus et ad effectus votivos perducere dignetur. Exhortamur autem in visceribus Christi vestram illustrem dominationem assidue agere, quae noveritis sacro huic concilio convenire, et peracto<note id="ftn2" note-class="footnote"><note-citation>2</note-citation><note-body><p> Em. CDSR II/3, s. 37, č. 945: pacto.</p></note-body></note> negotio vestri exercitus, prostratis aut expulsis fidelium inimicis quantocius oratores vestros dictumque reverendum patrem episcopum Misnensem praecipue, cuius praesentia propter eius scientiam, experientiam et virtutes, maxime dum praefati Bohemi advenerint, quamplurimum desideramus unum ex dictis vestris oratoribus, quemadmodum scriptis vestris nobis insinuastis. Placeat etiam vestris expensis, cum ut audivimus suis propriis sumtibus venire ac stare non possit, ac ceteros dominiorum vestrorum praelatos ad hanc sacram synodum transmittere. Sic enim participes efficiemini maximorum meritorum et sanctissimorum operum, quae in hac sacra conventione aguntur et amplius in dies perficientur cum spiritus sancti directione, qui praefatam dominationem vestram inclytam illustret dona suae gratiae conferendo et ad aeternam patriam feliciter perducendo, ut optamus. Datum etc.</p></transcription></chDesc><tenor><nota><transcription>N/A</transcription></nota></tenor><back><listBibl type="print"><bibl>Martène – Durand 8, s. 110</bibl><bibl>CDSR II/3, s. 37, č. 945</bibl></listBibl><listBibl type="regesta"><bibl></bibl></listBibl><listBibl type="studies"><bibl>Machilek 1968, s. 111</bibl></listBibl><listBibl type="translation"><bibl></bibl></listBibl><listBibl type="facsimilia"><bibl sig="A">N/A</bibl><bibl sig="B">N/A</bibl></listBibl></back></charter></cei>