Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Papežský legát informuje salcburského arcibiskupa, že je svolán říšský sněm (ca500b6942)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1427-12-06
Místo vydání:
Frankfurt nad Mohanem (Franckfordie)
Vlastní text regestu:

Papežský legát Jindřich z Beaufortu (Henricus … cardinalis de Anglia) píše salzburskému arcibiskupovi Eberhardovi IV. Starhemberskému (archiepiscopo Salczpurgensi) a všem jeho sufragánům (vestris suffraganeis quibuscunque tociusque provincie ac dyocesum vestrarum atque dicrotum vestrorum suffraganeorum diocesum clero exempto et non exempto, religionis et alias status cujuscunque preeminencie vel condicionis, nec non omnibus et singulis principbus, nobilibus, plebeis et popularibus fidelibus cujuscunque status). Čistota církve byla v posledních dnech mnohokrát zhanobena úskočnými útoky kacířských husitů (hereticorum Hussitarum), kteří zuřivě řádí v Čechách (in Bohemia), a tak urážejí všemohoucího Boha (omnipotentis dei) a slavnou Pannu Marii (glorioseque virginis Marie) i celou nebeskou hierarchii a také rozvracejí křesťanskou vládu na zemi. A protože křesťané musí pozvednout své šíje, aby nesílilo urážení Boha a jejich Vykupitele (redemptoris) a aby věrolomnost těchto kacířů nenabývala na síle a nezažehla sousední končiny, usnesl se Jindřich společně s dalšími církevními i světskými knížaty (principibus), preláty (prelatis), hrabaty (comitibus) a šlechtici (proceribus), kteří se sešli na sněmu ve Frankfurtu nad Mohanem (in Franckfordia), vymýtit toto kacířství jakýmkoli vhodným způsobem.

Nařizuje, ve shodě s usnesením tohoto shromáždění, jehož opis je připojen k tomuto listu, aby každý věřící, duchovní nebo světský v době od nynějška do dvanáctého dne před nejbližší druhou neděli postní (duodecim dies ante dominicam reminiscere proxime venturam) 29. února 1428 neboli před sedmnáctý den měsíce února (ante decimum septimum diem mensis februarii) 17. února 1428 účinně přispěl svým dílem k vymýcení tak zavrženíhodné hanby pod trestem zbavení přístupu do kostela pro arcibiskupy a sufragánní biskupy a pod trestem interdiktu pro místo nebo místa, která vynáší tímto listem. Řečenou lhůtu pevně stanoví touto listinou jako první (primo), druhý (secundo), třetí (tercio) a konečný termín i kanonické napomenutí.

Vybízí tedy všechny výše uvedené i všechny ostatní, aby se snažili zburcovat udatné bojovníky proti těmto kacířům a vyzbrojit se zanícenými a zbožnými modlitbami, aby ti kacíři odvrhli blud nepravosti a poznali cestu pravdy. Každý, kdo se osobně dostaví na výpravu proti kacířům a bude věrně bojovat, uděluje plné odpuštění jeho hříchů, i kdyby na té výpravě zemřel. Kdo pak k tomu přispěje podle jemu určené výše nebo více, tomu věnuje 100 dní odpustků.

Uděluje biskupům nebo jejich vikářům plnou moc k tomu, aby změnili jakékoli sliby kohokoli a také aby udělili komukoli rozhřešení v případě nesprávně získaných peněz, pokud je poskytne na řečenou výpravu, a to tak, že výběrčí určení pro tuto sbírku pod přísahou budou muset o takových nesprávně získaných penězích učinit záznam ve svých registrech jako u jiných příspěvků.

Jindřich chce, aby opisu této listiny věrně vyhotovenému s pečetí řádného soudce a podpisem notáře byla přikládána naprostá důvěra jako originálu. Přikazuje, aby nikdo nepředstíral neznalost této listiny.

Dále nařizuje, aby tyto odpustky byly veřejně a srozumitelně, v obecné řeči vyhlášeny ve všech katedrálních (ecclesiis majoribus), kolegiátních (collegiatis) a farních kostelích (parrochialibus) i na církevních místech ve městech (locis ecclesiasticis), v diecézi (diocesum) a v provincii (provincie) a podobně také po diecézích sufragánů vždy o nedělích a svátcích během mší či slavnostních bohoslužeb, kdy je přítomno větší množství lidu.

Rovněž přikazuje, aby ho neopomněli zpravit, co nejrychleji to bude možné, o způsobu a formě provedení příkazů této listiny.

Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
  • C: prostý opis
  • D: prostý opis z 19. století
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 452; aktuální uložení neověřeno
  • C: BSB München; Cod. 1586; aktuální uložení neověřeno
  • D: ANM Praha; Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář; sub dato
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
  • D: N/A
Edice:
  • UB I, s. 577‒580, č. 493  (dle B)
  • DRTA IX, s. 113‒115, č. 79 
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 452, č. 83
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 225‒227, č. 83 (moderní čeština)
Literatura:
  • Bezold 1875, s. 124
  • Werminghoff 1916, s. 52‒131
  • Bartoš 1966, s. 39
  • Schnith 1972, s. 124‒133
  • Mathies 1978, s. 220‒224
  • Wefers 1989, s. 146‒154
  • Šmahel 1993-III, s. 205
  • Kavka 1998, s. 153‒154
  • Čornej 2000, s. 492‒493
  • Šmahel 2002-II, s. 1440‒1441.
  • Soukup 2023, s. 1032
Způsob zpracování regestu:
Dle edice DRTA s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-11-10
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Heinricus miseracione divina tituli sancti Eusebii sacrosancte Romane ecclesic presbyter cardinalis de Anglia vulgariter nuncupatus per universam Germaniam Ungarie Bohemieque regna ac in causa fidei per universum orbem apostolice sedis a latere legatus venerabili fratri nostro illustri principi Conrado archiepiscopo Maguntinensi sacri Romani imperii clectori et per Germaniam archicancellario ac vestris suffraganeis quibuscunque tociusque provincie ac diocesum vestrarum atque dictorum vestrorum suffraganeorum diocesum clero exempto et non exempto religiosis et alias status cujuscunque preeminencie vel condicionis necnon omnibus et singulis principibus nobilibus plebeis et popularibus fidelibus cujuscunque status in et per dictas vestras provinciam et diocesim ubilibet constitutis salutem in domino sempiternam. quoniam verbum patris ipse dei filius, a celestibus ad procliva descendens ut ovem perditam revocaret, in ara crucis profluentissime ex immensa caritate suo preciosissimo sangwine effuso, sponsam suam sine macula et ruga speciosam sanctam ecclesiam et fidem catholicam miris adornatam prodigiis suis fidelibus omni puritate venerandam commendavit (quam proch dolor et heu! novissimis his diebus temeritate diabolica perfidissimis et inhumanissimis hereticorum Hussitarum in Bohemia seviencium morsibus ac insultibus in blasphemiam omnipotentis dei glorioseque virginis Marie et tocius celestis ierarchie atque cristiani politici regiminis eversionem conspicimus multipliciter violatam); et cum populus cristianus colla sua submittere teneatur, ne dei et redemptoris sui offensa invalescat ac perfidia dictorum hereticorum amplius invalescat flammisque sui pestiferi contagiosi morbi vicinas et finitimas partes succendat: multa et maturad deliberacione urgenti necessitate et exactissima congruentia: visum est nobis et aliis tam ecclesiasticis quam secularibus principibus prelatis comitibus et proceribus nostra et verius apostolica auctoritate pridem in Franckfordia Maguntinensis diocesis convocatis et congregatis in multitudine copiosa, ut multorum adjutorio tanti sarcina repudii manu forti et modis congruis quibuscunque felicius supportetur et exterminetur, quod quilibet tam ecclesiasticus quam secularis cristifidelis pro extirpacione tam dampnate abhominationis juxta in dicta congregacione advisata et conclusa (quorum copiam ad manus habetis similesque copias singulis vestris suffraganeis per vos transmitti volumus infra hinc et duodecim dies ante dominicam reminiscere proxime venturam seu ante decimum septimum diem mensis februarii partem suam effectualiter contribuat sub suspencionis ab ingressu ecclesie in vos archiepiscopum et episcopos suffraganeos vestros, subque excommunicacionis in singulares personas alias, et sub interdicti penis in locum seu loca, quas eciam ferimus in his scriptis dictum spacium temporis pro primo secundo et tercio ac peremptoriis terminis necnon monicionem canonicam tenore presencium prefigentes. quilibet eciam ordinariorum sub dicta pena superius lata vos, predicte venerabilis frater noster archiepiscope et predicti episcopi, quantum ad clericos vestre spirituali et laicos vestre temporali jurisdiccionibus subjectos hujusmodi concordata fideli faciatis et quilibet vestrum faciat execucioni demandari. et quis tamquam sue salutis et fidei negligens manum vellet ab hac salutifera subvencione etb pugna retrahere! exhortamur ergo vos omnes et singulos supradictos exemptos et non exemptos et quoslibet alios, quibuscunque dignitatibus preeminenciis nominibus vel titulis in quocunque statu per suprascriptas provinciam et diocesim vobis subjectas prefulgeant, per viscera misericordie domini nostri Jhesu Cristi et per aspersionem preciosissimi sangwinis ejusdem, ut tamquam adlehte fortes contra dictos hereticos assurgere et oracionis ac devocionis fervore vos precingere studeatis, quod heretici prefati, errore falsitatis abjecto, viam agnoscant veritatis. et ut fideles Cristi ad premissa reddantur prompciores, de injuncta nobis potestate cuilibet, qui in propria persona ad expedicionem contra dictos hereticos iverit et fideliter decertaverit aut in eadem decesserit expedicione, plenissimam peccatorum suorum habeat remissionem; qui vero juxta ratam sibi deputa- tam vel amplius ad opus pretactum manum porrexerit adjutricem , centum dies indul- genciarum in domino impartimur. ordinariis vero vel ipsorum in spiritualibus vicariis ad commutandum vota quecunque et quorumcunque necnon quoscunque super male acquisitis, dummodo talia ad predictam expeditionem contribuant, ad absolvendum plenam attribuimus potestatem, sic tamen quod collectores ad presentem collectam deputati de talibus male acquisitis jurati ad hoc faciant signaturam in registris ipsorum quemadmodum de aliis contribuendis, prout in articculis, de quibus in presentibus fit mencio, expressum est, facere tenebuntur. volumus eciam: quod transumpto harum literarum sub sigillo ordinarii judicis et subscripcione notarii fidelis confectoe tamquam presentibus fides integra adhiberi debeat, appellacionis subterfugio in premissis penitus cessante et secluso; mandantes nichilominus (ne aliquis fidelis cristianus sacrosancte ecclesie et lateris crucifixi, cujus presentes in forma qua superius indulgencias elargimur, earundem ignoranciam pretendat), quod igitur dicte indulgencie ad alliciendos animos fidelium ad succursum effectualem contra dictos hereticos prestandum in quibuscunque ecclesiis majoribus collegiatis parrochialibus et locis ecclesiasticis provincie et diocesumf vestrarum perque consimiliter dioceses dictorum suffraganeorum vestrorum singulis diebuss festivis intra missarum seu divinorum solempnia, cum major populi affuerit multitudo, in vulgari sermone intelligibiliter proclamentur, quodque de modo et forma execucionis vestre presencium tam pro nobis quam erga dictos vestros suffraganeos singulos, prout vos et ipsos sigillatim concernet, quamcicius possibiliter fieri poterit nos per literas vestras patentes harum seriem in se continentes autentice curetis reddere certiores. datum Franckfordie predicta 8 idus decembris pontificatus sanctissimi in Cristo patris et domini nostri domini Martini pape quinti anno undecimo.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice DRTA IX, s. 113‒115, č. 79.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-11-02

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Jindřich, z milosti Boží kardinál, kněz svaté církve římské titulu sv. Eusebia, obecně zvaný z Anglie, plnomocný legát apoštolského stolce pro Německo u Uherské a České království, a ve věcech víry také pro celý svět, ctihodnému našemu bratru, arcibiskupovi salzburskému, a všem sufragánům, duchovním vyňatým i nevyňatým z jeho pravomoci, ať jsou jakéhokoli způsobu života či jinými slovy stavu, významu či postavení, jakož i všem knížatům, urozeným i neurozeným a věřícím lidem všech stavů, ať jsou usazeni kdekoli ve vašem kraji a diecézi, večný pozdrav v Pánu.

    Poté co on, Slovo Otce, syn Boží, sestoupil z nebeských výšin na srázný svah, aby přivedl zpět ztracenou ovci, z nesmírné lásky prolil svou drahocennou krev velmi hojně na oltář kříže a svou sličnou nevěstu bez poskvrny a vrásky, svatou církev a katolickou víru, náležitě uspořádanou podivuhodnými zázraky, svěřil svým věřícím, aby ji ctili ve vší čistotě, vidíme, ach a běda, že v těchto posledních dnech byla mnohokrát zhanobena s ďábelskou troufalostí úskočnými uštknutími a útoky kacířských husitů, kteří zuřivě řádí v Čechách, a tak urážejí všemohoucího Boha a slavnou Pannu Marii i celou nebeskou hierarchii a také rozvracejí křesťanskou vládu v zemi. A protože křesťané musí pozvednout své šíje, aby nesílilo urážení Boha a jejich Vykupitele a aby věrolomnost těchto kacířů nenabádala dále síly a nezažehla blízké a sousední končiny plameny své zhoubné a nakažlivé nemoci, my a další církevní i světská knížata, preláti, hrabata a šlechtici, kteří jsme byli již dříve z naší a ještě spíše z papežské vůle svoláni a sešli se v hojném počtu ve Frankfurtu v mohučské diecézi, jsme se v doléhající tísni po mnoha zralých úvahách a v naprosté shodě usnesli vyřešit s přispěním mnoha podpůrců tak těžký úkol a kacířství pevnou rukou a jakýmkoli vhodným způsobem zdárně vymýtit.

    Nuže ať každý věřící, duchovní nebo světský, podle rozhodnutí a závěrů tohoto shromáždění, jejichž opis jsme se rozhodli připojit k tomuto listu, v době od nynějška do dvanáctého dne před nejbližší nedělí Reminiscere neboli před 17. dnem měsíce února přispěje účinně svým dílem k vymýcení tak zavrženíhodné hanebnosti pod trestem zbavení přístupu do kostela pro vás arcibiskupy a vaše sufragánní biskupy a pod trestem exkomunikace pro jednotlivé osoby, a dále pod trestem interdiktu pro místo nebo místa, která vynášíme touto listinou. Řečenou lhůtu pevně stanovíme touto listinou jako první, druhý, třetí a konečný termín i kanonické napomenutí. Pod výše uvedeným trestem vy, náš ctihodný bratře arcibiskupe, a všichni příslušní biskupové a kdokoli z ordinářů nechte, nebo ať kterýkoli z vás nechá náležitě vykonat to, co bylo dohodnuto, jestliže se to týká kteriků poddaných vaší duchovní pravomoci nebo laiků podřízených vaší světské pravomoci.

    A kdo by chtěl dát ruce pryč od podpory tak spásného zápasu, jako by byl lhostejný ke své spáse a víře? Vybízíme tedy vás všechny výše uvedené, vyňaté i nevyňaté z pravomoci, i všechny ostatní, ať vynikají jakoukoli důstojností, znamenitostí, jménem, titulem či jakýmkoli postavením ve výšepsaném kraji a diecézi, které jsou vám podřízeny, při nejvzácnějším milosrdenství našeho Pána Ježíše Krista a při prolití jeho nejcennější krve, abyste se snažili zburcovat udatné bojovníky proti těm kacířům a vyzbrojit se zanícenými a zbožnými modlitbami, aby ti kacíři odvrhli blud nepravosti a poznali cestu pravdy. A aby se Kristovi věřící ochotněji podíleli na tom boji, z pravomoci nám uložené každému, který se osobně dostaví na výpravu proti kacířům a bude věrně bojovat, udělujeme plné odpuštění jeho hříchů, i kdyby na té výpravě zemřel. Kdo pak podá pomocnou ruku k tomu dílu podle jemu určené výše nebo více, tomu věnujeme sto dní odpustků v Pánu.

    Biskupům nebo jejich vikářům v duchovních záležitostech udělujeme plnou moc, aby změnili jakékoli sliby kohokoli a také aby udělili komukoli rozhřešení v případě nesprávně získaných peněz, pokud je poskytne na řečenou výpravu, a to tak, že výběrčí určení pro tuto sbírku pod přísahou budou muset o takových nesprávně získaných penězích učinit záznam ve svých registrech jako u jiných příspěvků, jak se o tom píše v článcích zmíněných výše v listině.

    Chceme také, aby opisu této listiny věrně vyhotovenému s pečetí řádného soudce a podpisem notáře byla přikládána naprostá důvěra jako této listině samé a aby ustaly a byly zcela vyloučeny výmluvy a námitky. Rovněž přikazujeme, aby žádný věřící křesťan, vyznavač svaté církve a ukřižovaného těla, nepředstíral, že nezná tuto listinu, kterou uštědřujeme odpustky způsobem popsaným výše.

    Dále nařizujeme, aby tyto odpustky, které mají zvábit duše věřících k poskytnutí účinné pomoci proti řečeným kacířům, byly veřejně a srozumitelně, v obecné řeči vyhlášeny ve všech vašich katedrálních, kolegiátních a farních kostelích i na církevních místech ve městech, v diecézi a v provincii a podobně také po diecézích vašich sufragánů vždy o nedělích a svátcích během mší či slavnostních bohoslužeb, kdy je přítomno větší množství lidí.

    Rovněž přikazujeme, abyste neopomněli zpravit nás, co nejrychleji to bude možné udělat, o způsobu a formě provedení příkazů této listiny podle toho, jak se týká váš a vašich jednotlivých sufragánů, a to svými otevřenými listinami, které budou spolehlivě obsahovat výčet těchto opatření.

    Dáno ve Frankfurtu řečeného 6. prosince v jedenáctém roce pontifikátu nejsvětějšího v Kristu otce a našeho pána, pana martina V., z Boží milosti papeže.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 225‒227, č. 83.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-11-02
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.