Kněz Prokop Holý (Presbyter Procopius), správce obce Tábor (director communitatis Tabor), jménem svým i jménem dalších vyslanců Českého království (aliorum nuntiorum nostrorum regni Boemiæ) a Moravského markrabství (marchionatus Moraviæ) oznamuje římskému králi Zikmundovi (Sigismunde dei gratia Romanorum Ungariæ), že se v Chebu (in Egra) dohodli s vyslanci jeho, braniborského markraběte Fridricha I. Hohenzollernského (Friderico marchione Brandenburgensi), bavorského vévody Jana z Neumarktu (cum Johanne duce Bavariæ) a doktory koncilu (doctoribus de concilio ad hanc congregationem ad Basileam) na způsobu dopravy a setrvání české delegace v Basileji (in Basilea). Proto vyzývá krále k osobní přítomnosti (esse dignemini), aby nezanedbal svá dřívější prohlášení o účasti na církevním koncilu. Dále žádá krále, aby přikázal českým pánům Půtovi III. z Častolovic (D. Puote), Zdeslavu Tluksovi z Buřenic (D. Zdeslao), Vilému Švihovskému z Mečína (D. Wilhelmo de Meczina), Janu Štěpánovci z Vrtby (Johanni Sczepanowecz) a dalším, kteří ho dříve roku 1429 provázeli ke králi do Bratislavy, zajistit bezpečný doprovod českého poselstva přes celé České království až do Basileje; své glejty jim má nechat u pana Půty nebo Zdeslava.
- Palacký 1851, s. 196
- Tomek 1879-IV, s. 524
- Tomek 1899-IV, s. 521
- Neubauer 1910, s. 373
- Zap 1915, s. 528
- Macek 1953, s. 146–147
- Šmahel 1993-III, s. 253
- Janský 2001-II, s. 97, 270
- Šmahel 2002-III, s. 1545
- Coufal 2020, s. 120
- Šmahel 2024, s. 494
Přepis regestovaného dokumentu
Serenissimo principi et domino D. Sigismundo dei gratia Romanorum regi ac Ungariæ, Croatiæ etc. regi.
Serenissime princeps et domine D. Sigismunde dei gratia Romanorum Ungariæ etc. rex! Servitium meum cum optione rerum salutarium præmissum.
Notifico vobis ex parte mei et aliorum nuntiorum nostrorum regni Boemiæ et marchionatus Moraviæ, qualiter nunc in Egra cum nuntiis vestris et cum illustribus principibus Friderico marchione Brandenburgensi et cum Johanne duce Bavariæ et doctoribus de concilio ad hanc congregationem ad Basileam pro conductibus ac modis sub quibus in Basilea ad concilium stare debemus, jam concordavimus. Ideo studiose optamus, quatenus etiam in hoc concilio personaliter esse dignemini et hoc non negligere; quia de hoc nobiscum sæepius loquebamini, quod utique huic concilio vultis interesse. Ulterius peto mandetis D. Puote, D. Zdeslao, D. Wilhelmo de Meczina, Johanni Sczepanowecz et aliis, qui nos alias ad Gratiam Vestram conduxerant, ut et nunc per terram nostram et sic ulterius usque Basileam ad Gratiam Vestram nos conducere non pigritentur. Etiam quando Gratia Vestra literam conductus vestri nobis dabit, petimus ut nobis apud D. Puotam aut D. Zdeslaum reponatur. Dat. Pragæ feria quarta ante Urbani anno domini M° cccc° XXXII°.
Presbyter Procopius director communitatis Tabor. in campo laborantis.
Překlad regestovaného dokumentu (čeština)
Nejjasnější kníže a pane! Služba má Waší Milosti napřed, s žádostí wěcí spasitelných! Oznamuji Wám od sebe i od jiných našich poslůw králowstwí českého a markrabstwí morawského, kterak nyní w Chebu s posly Wašimi a s jasnými knížaty Fridrichem markrabí Braniborským i Janem knížetem Baworským a s doktory od sboru poslanými již umluvili sme se o průwody a spůsoby, jak do Basileje jeti a tam státi máme. Protož snažně žádáme, abyste také na tom sboru osobně býti ráčili a toho nezameškati; neb o tom s námi často ste mluwili, že chcete owšem na tom sboru přítomen býti. Dále prosím, přikažte panu Půtowi, panu Zdeslawowi, panu Wilémowi z Měčína, Janowi Štěpanowcowi a jiným, kteří nás dříve k Waší Milosti prowodili, aby také nyní skrze naši zemi a tak dále až do Basileje k WMti nám průvod dáti si neobtěžowali. Také když WMt nám glejty swé pošle, prosíme, aby nám u pana Púty aneb pana Zdeslawa položeni byli.
Dle překladu Palacký 1851, s. 196–197.