Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: angličtina
Král Zikmund žádá poddané žateckého kraje, aby neposkytovali žádnou pomoc viklefistům (b0635e8cd7)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1420-02-10
Místo vydání:
Vratislav (zu Breslaw)
Vlastní text regestu:

Římský král Zikmund (Sigmund) oznamuje všem prelátům (prelaten), pánům (herren), rytířům (ritteren), panošům (knechten), purkmistrům (burgermeystern), městským radám (reten) a měšťanům (burgern) žateckého kraje (aller stete in Saczer Kreis) a všem svým poddaným, že se ujímá po smrti svého bratra Václava IV. (Wenczlaw kuniges) vlády v dědičném Českém království (behmischen kunigreich), rozvráceném zejména v otázkách víry, což nebývalo za času jeho otce Karla IV. (keysers Carls) a ani nic podobného se nepamatuje v celém křesťanstvu. Zikmund chce s radou a pomocí duchovních a světských knížat obnovit řád a poslušnost k římské církvi, jak tomu bylo za nejdůstojnějšího císaře Karla. Proto přikazuje stranit se viklefistů, v Plzni (von Pilsen), v Písku (von Piesk), v Hradci Králové (den Grecz) a jinde, kde se shromažďují. Nikdo viklefistům nesmí poskytovat žádnou pomoc, spolčovat se s nimi, nebo přijímat novou víru, naopak všichni se mají řídit příkazy církve a nepřipouštět žádné nepokoje a rozbroje. Kdo by se tomu protivil a nepodrobil, bude potrestán na statku i životě. Kde nebudou stačit místní síly, nechť se obrátí na hejtmany Čeňka z Vartenberka (Czenken von Wartenberg Burggrafen zu Prage), Jindřicha z Elsterberka (Heinrich von Elsterberg vnsern hofmeyster) a Václava z Dubé seděním na Leštné (Wenczlaben von Lestaw vnsern Camrer).

Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:
  • Na plice vpravo: Ad mandatum Domini Regis: Michael de Priest.
Jazyk:
němčina
Forma dochování:
  • A: N/A

  • B: soudobý opis

  • C: prostý opis z 19. století

Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: UB Leipzig; Nr. 1091; fol. 208; aktuální uložení neověřeno
  • C: ANM Praha; Sbírka C – Muzejní diplomatář; sub dato
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
Edice:
  • UB I, s. 15–16, č. 11 
Regesty a výtahy:
  • Schlesinger 1876, s. 77, č. 166 
  • UBSaaz, s. 176, č. 395 
  • RI XI, č. 4009
Překlady:
  • Fudge 2002, s. 52–54, č. 20 (angličtina)
Literatura:
  • Tomek 1879-IV, s. 28
  • Pekař 1930-III, s. 45
  • Pekař 1933-IV, s. 32
  • Bartoš 1965, s. 81
  • Šmahel 1993-III, s. 22
  • Kavka 1998, s. 44
  • Čornej 2000, s. 229
  • Šmahel 2002-II, s. 1039
  • Čornej 2019, s. 195
  • Kaar 2025, s. 215, pozn. 8
Způsob zpracování regestu:

Dle edice UB I, s. 15–16, č. 11 .

Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-06-10
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Wir Sigmund von Gotis gnaden Romischer kunig zu allen zeyten ein merer des reichs vnd vngerischer vnd behmischer vnd Dalmacie vnd zu Charwat etc. kunig: Enpiten allen prelaten herren ritteren knechten burgermeystern reten vnd burgern aller stete in Saczer Kreis, vnseren liben getrewen, kuniglich gnade vnd alles gut.

    Liben getrewen! Sente mal got der herre noch des durchleuchtigisten fursten herren Wenczlaw kuniges etc. vnsers liben bruder tode des behmischen kunigreich als ein Erben vns zu uorwesen hot beuolhen: dar noch bei der macht vnd vnser kuniglicher ordenunge schullen wir vnd mussen zusehen, was in dem lobesamen kunigreich vnpillichs were, das wir das solden awsgeten, vnd sunderlich weren keinerley vnordenung dy wider dy ordenung vnd der heiligen romischen kirchen weren, das das wir di vortilgiten. Nu wolle wir vns yezunt vnsers obgescribens behemischen kunigreichs erbliches anfal vnderwinden vnd sein dorauf bedenken, das manche zweitracht vnd sunderlich in den cristengelauben sint vnd auch vil murmelns vnd romorey aufgestanden ist in dem selben vnsern erbeteil, dy bey guter gedechtnus des durchleuchtigisten fursten keysers Carls vnsers liben vaters nye gewest sint, noch in aller cristenheit sein gehort. Nu mussen wir bey vnser kunigleiche ordenunge dy selben sorge vnd eltnus tragen vnd dorauf flaisige sorge haben, noch rat vnd hulfe der fursten der geistlichen vnd wertlichen Grafen herren Ritteren vnd knecht, vnser liben getrewen, wi wir das selbe vorgescribne vnser behmische kunigreich mit der hulfe in di ordenung vnd in di gehorsam der Romischen kirchen vnd der heiligen Cristenheit mochte wider brengen, als es von recht schol sein, vnd als es guter gedechtnus bei keiser Karls vnsers liben vaters gezeiten ist gewest. Vnd wi wol der selbe vortumpte ordenung glauben vnd mit grosser mu vnd arbeit komt wider auf zu brengen vnd dirheben, durch dy selbe vnsanfte mu wollen wir in dem namen gotis gerne auf vnseren achseln tragen. Hirvmme euch allen gemeinlich vnd auch eim yttlichen dem sein bei der selben büsze gebite, das er der Vicklefie entweiche, vnd den von Pilsen vnd Piesk vnd den Grecz ader in andern steten wo das were in vnseren behmischen kunigreich do si ir sampnung haben kein hulfe noch rot geben, vnd auch sich nicht zu in sammen, noch ymant zu sammen lassen nürt, das si genczlich von dem selbe newm glauben entwichen vnd der kirchen gebot vnd geheis das si das halden vnd kein rumor noch murmeley vbiral nicht aufrichten. Wer aber das keyner der eweren das nicht wolde thun: so scholt ir in straffen als auf ein sulchen gehort. Mocht ir abir selber dar czu nicht thun, abir ein yttlicher ewir brengt das an vnsere wolgeborne hauptleute Czenken von Wartenberg Burggrafen zu Prage, Heinreich von Elsterberg vnsern hofmeyster vnd Wenczlaben von Lestaw vnsern Camrer, oder an ir einen aus denselben; vnd den selben haben wir geboten das si euch wider sulche vngehorsame ir hulf schullen dorzutun, wen ir das an si brenget, das sulche Vntat vnd vngenaden sullen gewendet werden. Were abir keyner vnder euch der das nicht wolde wenden vnd vnser geheis vnd gebots nicht wolde achten: so wolden wir zu seinem leib und gut selber richten, vnd wollen das dicz vnser gebot in allen steten desselbigen Saczer kreis vberal auf den merckten sol gekundiget vnd geruft werden, das ein yczlicher vnsern obgescriben sein vnd mut wisse vnd sich do bei darnach wisse zu richten. Gegeben zu Breslaw am sunnabent am Sent Scolastiken tag, vnsers reichs zu Vngarn etc. in dem XXXVIII vnd des romischen in dem X Jaren.

    Způsob zpracování přepisu:

    Dle edice UB I, s. 15–16, č. 11 .

    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2025-10-06

    Překlad regestovaného dokumentu (angličtina)

    We, Sigismund, by the grace of God, king of the Romans, ever Augustus, king of Hungary, Bohemia, Dalmatia and Croatia, announce to all the prelates, lords, knights, vassals, mayors, councillors, and citizens of all the towns in the region of Žatec, our dear faithful people, our royal grace and good will.

    Dear faithful ones. God the Lord commended to us, following the death of the most serene prince, our brother and lord, King Václav, the kingdom of Bohemia for an inheritance. Following this, it has been our duty, by our power and royal order, to uproot all nuisances in this laudable kingdom which causes disorder against the holy Roman Church and to exterminate it. Now that we wish to také up our inheritance we must consider that there are many dissensions, especially within the Christian faith, and also that there is much murmuring about our inheritance which had never been during the time of the most serene prince, Emperor Charles of blessed memory, our dear and gracious father, and such has never been heard of throughout Christendom. Now we must carry our royal duty with dignity and have taken an urgent concern for the best way, according to the advice and with the assistance of the princes, spiritual lords, barons, knights, and vassals, to bring back our kingdom of Bohemia to the order and obedience of the Roman Church and holy Christendom according to law and just as it was during the time of Emperor Charles of blessed memory, our dear father. Just as soon as faith and order can be restored, even with much effort and labour, we wish to carry this burden gladly upon our shoulders in the name of God. Therefore we command you all together under the same penalty to avoid Wyclifism and to provide them neither with advice nor any assistance nor help the people from Plzeň, Písek, Hradec Králové or other towns within the kingdom of Bohemia where they the heretics assemble. Do not join them or permit anyone else to. Avoid completely this new faith in order to keep the commandments of the church and this decree without murmuring. But ifthere should be anyone among you who does wish to do this, then such a person should be punished as he deserves. If you are unwilling to do this then report this to our noble captains: Čeněk of Vartenberk, Burgrave of Prague, Jindřich of Elsterberk, our chamberlain, and Václav of Dubá, our chamberlain, or to any other one of them. We have commanded them to provide you with help against such disobedience when you notify them in order to correct the crime and disgrace. But should there be some who do not wish to keep this instruction and command, then such a one we condemn to death together with the forfeiture of his property. We wish that this command might be published and proclaimed in all of the towns of the same region of Žatec, and in all of the markets, in order that everyone may know about it, may keep it in mind, and may obey it.

    Given in Wroclaw on Saturday, the day ofSt Scholastica 10 February in the thirty-eighth year of our reign in Hungary and in the tenth year of the Roman one.

    Způsob zpracování překladu:

    Dle překladu Fudge 2002, s. 52–54, č. 20.

    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2025-11-12
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.