Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Papežský legát svěřuje pravomoc odpuštění trestů salzburskému arcibiskupovi (af42b820b4)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1428-02-14
Místo vydání:
Kolín nad Rýnem (Colonie)
Vlastní text regestu:

Papežský legát Jindřich z Beaufortu (Heinricus ... ecclesie presbyter cardinalis, de Anglia wlgariter nuncupatus) oznamuje salzburskému arcibiskupovi Eberhardovi (archiepiscopo Salczburgensi) a jeho podřízeným biskupům (eius suffraganeis), že nedávno vydal listinu, obsahující různé tresty, týkající se provedení závěrů, které přijal on legát Jindřich a ostatní církevní i světská knížata, preláti, hrabata, hodnostáři, šlechtici a další příznivci křesťanství na posledním shromáždění konané 16. listopadu ve Frankfurtu nad Mohanem (Frankchfordie). Podle nichž má každý křesťan světského i duchovního stavu má podle těchto rozhodnutí poskytnout příspěvek na vymýcení bezbožných kacířů, kteří zle řádí v Českém království (in regno Bohemie) a jemu blízkých krajích. Příspěvek má být zaplacen před 17. únorem (ante deciman septimam diem presentis mensis Februarii) každým z věrných křesťanů ve výši, která je mu podle okolností stanovena. Dále sděluje, že v salzburské diecézi (in vestris ciuitate et dyocesi) nemohl být příspěvek v termínu vybrán nejen kvůli krátké lhůtě a rozlehlosti měst i diecéze, ale také kvůli bídě a nouzi některých plátců, což vede k obavě některé obyvatele těchto míst z trestu za nezaplacení podílu.

Dále oznamuje, že zamýšlí být nějaký čas vzdálen z Německa (Germanie), ačkoliv nechce pustit celou záležitost ze zřetele, protože si s horoucí touhou přeje spásu duše každého věrného křesťana. Z toho důvodu svěřuje Eberhardovi a jeho biskupům pravomoc nad odpuštěním trestů za nezaplacení uvedeného podílu. Obdobně ze stejné pravomoci mají prominout nezpůsobilost ke kněžským úkonům těm, kteří podléhali uvedených trestů. Konečně důrazně nabádá, aby se duchovní nevymáhali pod záminkou rozhřešení, zmírnění nebo udělení dispensu peníze, neboť mohou přijímat pouze uměřené výdaje na listiny, pokud budou o tom vyhotoveny.

↑ K tomu blíže dokument ze 6. prosince 1427 (viz regest ).
Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
  • C: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
  • D: transsumpt z 19. března 1428
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 442; aktuální uložení neověřeno
  • C: StB Memmingen; Cod. 2,6; fol. 1027‒1030
  • D: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 442; aktuální uložení neověřeno
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
  • D: N/A
Edice:
  • UB I, s. 588‒590, č. 500 
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 456‒457, č. 87
  • DRTA IX, s. 117, č. 84 
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 243‒245, č. 87 (moderní čeština)
Literatura:
  • Bezold 1875, s. 132
  • Tomek 1879-IV, s. 420
  • Bartoš 1966, s. 39
  • Šmahel 1993-III, s. 204‒205
  • Kavka 1998, s. 154
  • Čornej 2000, s. 492
  • Jánský 2001-II, s. 35
Způsob zpracování regestu:
Dle edice UB I, s. 588‒590, č. 500 s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-08-13
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Heinricus miseracione diuina tituli sancti Eusebii sacrosancte Romane ecclesie presbyter cardinalis, de Anglia wlgariter nuncupatus, per vniuersam Germaniam ac Hungarie et Bohemie regna, nec non in causa fidei per orbem vniuersum apostolice sedis de latere legatus. Venerabilibus fratribus, archiepiscopo Salczburgensi et eius suffraganeis, salutem et sinceram in domino caritatem.

    Cum nos nuper super execucione auisatorum et conclusorum in congregacione per nos et alios tam ecclesiasticos quam seculares principes, prelatos, comites, proceres, nobiles et alios christiani nominis zelatores Frankchfordie, Moguntinensis dyocesis, nostra ymo uerius apostolica auctoritate in multitudine copiosa conuocatos ultimo habita, presertim quo ad contribucionem per quemlibet tam ecclesiasticum quam secularem christifidelem pro extirpacione perfidissimorum hereticorum in regno Bohemie et partibus illi conterminis prochdolor seuiencium iuxta auisata et conclusa huiusmodi faciendam, et ante decimam septimam diem presentis mensis Februarii per quemlibet ipsorum christifidelium cuiuscunque preeminencie, status, gradus, ordinis, uel condicionis extiterit, pro rata ipsum secundum dicta auisata et conclusa contingencia effectualiter tribuendam et persoluendam, nostras certi tenoris literas diuersas suspensionis, excommunicacionis et interdicti sentencias in se continentes emiserimus. Et sicut accepimus, predicta contribucio in vestris ciuitate et dyocesi infra dictum terminum, cuius finis instare dinoscitur, tum propter ipsius termini breuitatem ac earundem ciuitatum et dyocesis amplitudinem, tum eciam propter inopiam et penuriam quorumdam soluere debencium, ac alias diuersas causas verisimiliter non poterat saltim plenarie exigi, persolui et leuari, et propterea timeatur, aliquos infra dictas ciuitates et dyoceses constitutos propter non solucionem porcionum eos in hac parte, ut premittitur, contingencium infra dictum terminum faciendum verisimiliter incursuros.

    Nos igitur, qui pro ulteriori execucione extirpacionis huiusmodi ab hys Germanie partibus, animo tamen ad illas quantocius id auctore domino comode fieri poterit reuertendi, nos aliquamdiu absentare intendimus et singulorum christifidelium animarum salutem feruenti desiderio affectamus, ne si qui forsan, quod absit, dictas penas et sentencias quomodolibet incurrerit, absolucionis eorum beneficium propter absenciam nostram huiusmodi protelari contingat, Circumspeccioni Vestre auctoritate legacionis, qua fungimur, tenore presencium committimus et mandamus, quatenus quilibet vestrum per se uel alium seu alios omnes et singulos suarum ciuitatum et dyocesis, quos propter retardacionem solucionis dicte contribucionis prefatis sentenciis et censuris vel earum aliqua innodari, uel eorum ecclesias siue loca ecclesiastico interdicto supponi contigerit, si hoc humiliter pecierint, post satisfaccionem condignam ab huiusmodi sentenciis penis et censuris auctoritate predicta absoluat, hac uice in forma ecclesie consueta, et iniungat inde cuilibet eorum pro modo culpe penitenciam salutarem, ac alia, que de jure fuerint iniungenda; Interdicta quoque huiusmodi pari modo relaxet. Et nichilominus cum predictis super irregularitate, si quam forsan dictis ligati sentenciis tamquam simplices et iuris ignari, diuina tamen non in contemptum clauium celebrando uel inmiscendo se illis contraxerint, eis tamen prius ad tempus de quo visum fuerit, a suorum ordinum execucione suspensis, eadem auctoritate nunc dispenset, omnem inhabilitatis et infamie maculam seu notam per ipsos occasione premissorum quomodolibet contractam penitus abolentes, prouiso, ne uos uel subdelegati vestri seu alter vestrum uel eorum pretextu absolucionis, relaxacionis, uel dispensacionis huiusmodi pecunias uel res alias temporales ab aliquo preter necessarias et moderatas pro litteris si superinde confecte fuerint expensas aliquatenus exigere uel recipere presumatis, presumant seu presumat, sub excommunicacionis pena, quam contrafacientes incurrere volumus ipso facto. Datum Colonie XVI Kal. Marcii, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri, domini Martini, diuina prouidencia pape quinti, anno vndecimo.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice UB I, s. 588‒590, č. 500.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-11-07

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Jindřich, z Boží milosti kardinál, kněz svaté církve římské titulu sv. Eusebia, obecně zvaný z Anglie, plnomocný legát apoštolského stolce po celém Německu a královstvích Uherském i Českém, a v záležitosti víry také po celém světě, ctihodným bratrům, arcibiskupovi salzburskému a jeho podřízeným biskupům, pozdrav a upřímnou lásku v Pánu.

    Nedávno jsme vydali listinu jistého znění, obsahující různé tresty sesazení, exkomunikace a interdiktu; ta listina se týkala provedení závěrů a rozhodnutí, která jsme přijali my i ostatní církevní i světská knížata, preláti, hrabata, hodnostáři, šlechtici a další příznivci křesťanství svolaní z naší, ale spíše papežské pravomoci, ve velkém počtu na poslední shromáždění konané ve Frankfurtu v mohučské diecézi. Listina se týkala hlavně toho, že každý křesťan světského i duchovního stavu má podle těch rozhodnutí a závěrů poskytnout příspěvek na vymýcení oněch velice bezbožných kacířů, kteří, ach běda, zle řádí v Českém království a jemu blízkých krajích. Příspěvek má být podle těchto rozhodnutí a závěrů skutečně dán a zaplacen před 17. dnem měsíce února každým z věrných křesťanů, jakkoli významným a jakéhokoli stavu, hodnosti, řádu nebo postavení, ve výši, která je mu podle okolností stanovena. A jak jsme se dozvěděli, ve vašich městech a diecézi zřejmě nemohl být příspěvek do tohoto termínu, jehož konec, jak známo, už doléhá, v úplnosti vymáhán, vybrán a zaplacen jednak kvůli krátké lhůtě a rozlehlosti těch měst a diecéze, jednak kvůli bídě a nouzi některých, kteří mají platit, a také z různých jiných příčin, a může vzniknout obava, že některé obyvatele usazené v okruhu těch měst a diecézí možná stihnou tresty stanovené, jak bylo předesláno, za nezaplacení podílu, který jim byl v tomto kraji určen, ve zmíněném termínu.

    My tedy, abychom dále konali vše pro vymýcení kacířství, i když zamýšlíme být nějaký čas vzdáleni z těchto končin Německa, přece se k nim hodláme v mysli vracet, kdykoli to z vůle Boží bude možné příhodně učinit, a s horoucí touhou si přejeme spásu duše každého věrného křesťana. A aby ten, jehož by snad, Bože chraň, postihly ty pokuty a tresty, nebyl kvůli této naší nepřítomnosti připraven o dar odpuštění, zpravomoci legáta, kterou máme, touto listinou svěřujeme Vaší Moudrosti a nařizujeme, aby každý z vás sám za sebe nebo skrze jiného či jiné podle tohoto pověření dal rozhřešení všem i jednomu každému ze svých měst a diecéze, kteří by snad kvůli opožděnému placení toho příspěvku podléhali řečeným pokutám a trestům, či některým z nich, nebo těm, jejichž kostely či místa by byly podrobeny interdiktu, a pokud projeví náležitou lítost a pokorně o to požádají, zprostil je takových pokut a trestů, i církevních, způsobem a formou v církvi obvyklou a každému z nich uložil potom podle míry provinění spásné pokání a aby zmírnil i další pokuty, které by podle práva měly být uloženy, a stejným způsobem rovněž interdikty. Obdobně ať ze stejné pravomoci promine nezpůsobilost ke kněžským úkonům těm, kteří podléhali těmto trestům, a třebaže byli předtím na nějaký čas zbaveni vykonávání svých povinností, přece konali bohoslužby, nikoli že by pohrdali mocí církve nebo se do ní vměšovali, ale jako prosťáčci neznalí práva; smyje se tak každá poskvrna či známka nezpůsobilosti a hanby, kterou si tím jakkoli přivodili. Dbejte, abyste se vy nebo vaši pověřenci, nebo někdo z vás nebo z nich, neopovážili od někoho pod záminkou rozhřešení, zmírnění nebo udělení dispensu jakkoli vymáhat nebo přijímat peníze nebo jiný světský majetek kromě nutných a uměřených výdajů na listiny, pokud o tom budou vyhotovené, a to pod trestem exkomunikace, které z naší vůle tím skutkem propadnete.

    Dáno v Kolíně 14. února v jedenáctém roce pontifikátu nejsvětějšího v Kristu otce a našeho pána, pana Martina V., z prozíravosti Boží papeže.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 243‒245, č. 87.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-11-07
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.