Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
Král Zikmund informuje kardinála Brandu, že hodlá zahájit 24. června tažení do Čech. (a78861bf76)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1423-04-08
Místo vydání:
Levoča (Letwotzowic)
Vlastní text regestu:

Král Zikmund (Sigismundus dei gratia Romanorum rex) informuje kardinála Brandu de Castiglione (Brande tituli sancti Clementis sacrosancte Romane ecclesie cardinali), že hodlá, po obnovení míru a uzavřeném spojenectví (pace restaurata et fraterno foedere reformato) s polským králem Vladislavem II. Jagellem (Wladislao rege Polonie) a litevským velkoknížetem Vitoldem (Witoldum ducem Lutwanie), zahájit s podporou jednoho z nich na nejbližší svátek svatého Jana Křtitele (in proximo s. Johannis baptiste) 24. června tažení proti kacířům v Čechách (hereticos in Bohemiam). Saský vévoda Fridrich starší (Fredericus dux Saxonie) se ke králi připojí s 2000 kopiníky a stejným počtem lučištníků (cum duobus milibus lancearum et totidem sagittariis). Sám král připravuje vojsko v Uhrách (de Hungaria) a připojí se k němu slezští vévodové (duces Slesie) a věrní stoupenci z Čech (fideles Bohemie) a Moravy (Maravie). Rovněž vyzval rakouského vévodu Albrechta V. Habsburského (Albertum ducem Austrie), aby se kvůli osvobození křesťanstva a svaté matky Církve (sancta mater ecclesia) připojil k tažení. Domnívá se, že zapojení celého Německa (tota Alamania) v uvedeném tažení je vhodné a nezbytné (fore congruum immo penitus necessarium), a proto žádá kurfiřty, zejména mohučského arcibiskupa Konráda z Daunu (Conrado archiepiscopo Maguntino), a celé Německo (totam Alamaniam), aby se s ohledem na úspěch tažení zasadili, že se ho se svými ozbrojenci zúčastní knížata, hrabata, baroni, rytíři, panoši a obce i prostý lid ze všech národů (principibus comitibus baronibus militibus clientibus et communitatibus populo et communi omnium nationum) a dostaví se ve stanovený termín na určené místo. Bližší informace ohledně toho, co bylo ujednáno, sdělí Adolf Nasavský (Adolphus de Nassauwe) a Michal z Wertheimu (Michael de Wertheim).

↑ Král se zde zmiňuje o spojenecké smlouvě uzavřené v Kežmarku 29. nebo 30. března (RI XI, č. 5493).↑ Viz regest .
Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:
  • Na plice: Ad mandatum domini regis domino Georgio episcopo presente cancellario etc. referente Franciscus prepositus Strigoniensis.
  • Na rubu: Reverendissimo in Christo patri domino Brande tituli sancti Clementis sacrosancte Romane ecclesie cardinali Placentino amico nostro carissimo.
↑ D princeps.
Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis
  • C: prostý opis
  • D: prostý opis z 18. století
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: HHStA Wien; Reichsregister Bd. D; fol. 174v–175r
  • C: Knihovna kláštera Jumièges (nedohledáno)
  • D: TNA-II, s. 1713–1714
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
  • D: N/A
Edice:
  • TNA-II, s. 1713–1714 (dle C)
  • DRTA VIII, s. 283–284, č. 235  (dle B)
Regesty a výtahy:
  • SRS VI, s. 37, č. 51  (dle C)
  • RI XI, č. 5500
  • Friess 1883, s. 25, pozn. 1
Literatura:
  • Palacký 1850, s. 505
  • Palacký 1851b, s. 328
  • Heeren – Ukert 1869-III, s. 571, pozn. 1
  • Grünhagen 1872, s. 80
  • Friess 1883, s. 25
Způsob zpracování regestu:
Dle edice DRTA VIII, s. 283–284, č. 235.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2025-10-13
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Sigismundus dei gratia Romanorum rex semper augustus etc. Ungarie Bohemie Dalmatie Croatie etc. rex.

    Reverendissime pater amice carissime. convenientibus cum serenissimo principe Wladislao rege Polonie fratre nostro carissimo, inter nos ipsum et etiam Witoldum ducem Lutwanie pace restaurata et fraterno foedere reformato, ut in antea sopitis dissensionibus nulla mutue caritatis violatio possit oriri, secum conclusimus: quod alter eorum propria in persona cum omni potentia regni et principatuum ipsorum suis propriis sumptibus et expensis adversus hereticos in Bohemiam in proximo s. Johannis baptiste debeant proficisci immo esse in Bohemia constituti. debet etiam illustris Fredericus dux Saxonie marchio Misnensis et lantgravius Doringe princeps elector avunculus noster carissimus cum duobus milibus lancearum et totidem sagittariis etiam in Bohemia in predicto festo figere castra sua. paramus et nos exercitum de Hungaria, ad cujus cumulum magnifice adaugendum educimus duces Slesie fideles Bohemie et Maravie. et non so minus illustrem Albertum ducem Austrie filium nostrum carissimum cum tota potentia sua monemus, ut nostris (ut premittitur), dirigente nos dextra regis regum, victricibus erectis vexillis hereticos Boemie conteramus, ut tota christianitas et sancta mater ecclesia in fide solida roborata ab impulsibus hereticorum et machinamentis frivolis liberetur et in pacis et honestatis pristina dulcedine conquiescat. idcirco ad tale grande negotium fideliter consumandum et finem optatum salubriter deducendum credimus fore congruum immo penitus necessarium, nedum fidei, verum honestatis intuitu, ut se ipsa tota Alamania reddat participem non tanti laboris expertem, ne dici possit: „peregrinis procedentibus contra infideles ecclesie in succursum, ubi est sacrum Romanum imperium, ubi electores imperii, ubi totus populus cristianus, quos hoc negotium videtur quodammodo tangere in medulla?“ reverendissimam paternitatem vestram studiosius requirimus et rogamus, quatenus, hoc grandi pensato negotio, nedum electores verum totam Alamaniam placeat commovere inducere et, prout industria vestra novit, sollicicius adhortari, quatenus etiam ipsi electores, vocatis ad se aliis principibus comitibus baronibus militibus clientibus et communitatibus populo et communi omnium nationum, se preparent festinanter et ad festum sancti Johannis veniant ad Boemiam et cooperentur viriliter pro hujusmodi hereticis conculcandis et funditus extirpandis, prout etiam de hoc reverendo patri Conrado archiepiscopo Maguntino archicancellario etc. principi electori locum tenenti et nepoti nostro carissimo de hoc late scripsimus. quem sollicitare placeat huic operi diligentiam adhibere, sicut etiam vos et eumdem archiepiscopum spectabiles Adolphus de Nassauwe et Michael de Wertheim comites nostri et imperii sacri fideles dilecti presentes litteras celerius secuturi clarius informabunt. datum Letwotzowic proxima feria 5 post festum pasche regnorum nostrorum anno Ungarie etc. 37 Romanorum 13 et Bohemie 3.

    ↑ dei – etc. rex om. B, add D.↑ D Wladislao.↑ D impensis.↑ om. B, add. D.↑ B etc. statt ill. Fred.↑ B etc. statt marchio – elector.↑ D lanceariis.↑ B balistariis.↑ D super die praedicto.↑ D ad agendum adjicimus statt adaug. educ.↑ D monemus, B movemus.↑ BD nobis.↑ D regum, B regnum.↑ D virtutibus.↑ D et.↑ ut add. D.↑ D impulsis.↑ D liberentur.↑ D pristinae.↑ D conquiescant.↑ om. D.↑ B expertive.↑ D posset.↑ D quem.↑ D praefato.↑ om. D.↑ D communitatibus.↑ et communit om. D; B et comitatibus.↑ om. D.↑ om. D.↑ om. D.↑ principi – carissimo om. B.↑ sicut – informabunt om. B.↑ B etc. statt Letwot. – Boh. 3.
    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice DRTA VIII, s. 283–284, č. 235.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2025-10-13
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.