Říšská města informují, že by ráda vykonala službu králi Zikmundovi (dem kunige), městští vyslanci (der stett botten) jsou toho názoru, že by proti husitům měla města postupovat společně; domnívají se, že vedení denní války po celý rok (zu eime teglichen kriege jar und tag) by bylo příliš těžké. Měli by přijet do Kostnice (gen Costentz), domluvit se na společném postupu s městy a poté podat zprávu mohučskému arcibiskupovi Konrádovi III. ze Steinu (herren von Mentz).
- A: N/A
- B: Archives de Strasbourg; AA 155; Nr. 62; aktuální uložení neověřeno
Přepis regestovaného dokumentu
Ouch ist beretd von dez dienstz wegen, den man unserm herren, dem kunige tun wil, und ist der stett botten meynung, daz man ime dienst tůn sol zu eime gemeinen gezoge; aber zu eime teglichen kriege jar und tag zu ligende, beduncket sie, daz inen daz ze swer sii. Daz sal man also gen Costentz bringen und sich mit gemeinen stetten darumb underreden und dann eine erber botschaft zu unserm herren von Mentz tun et cetera.
Překlad regestovaného dokumentu (angličtina)
There has been discussion about the commitment which our lord the king wishes to be accomplished. The opinion of the delegates of the cities is that a common campaign must be undertaken in the service of him the king. However, they determined that it would be too difficult for them to undertake a daily war throughout the entire year. It was recommended that this must be brought to Constance and discussed among the common cities and from there an honourable embassy sent to our lord in Mainz.
Dle překladu Fudge 2002, s. 195, č. 110.