Král Zikmund (Sigismundus etc.) oznamuje knězi Prokopu Holému (Procopio presbytero, gubernatori communitatis Taboritarum), že nemusí mít obavy, pokud jde o jeho list z 21. května 1432, protože koncil k němu vyslal cisterciáka Jana z Maulbronnu (Johannem ordinis Cisterciensis), který byl jednání doktorů koncilu v Chebu (dictæ Egrensi) rovněž přítomen, aby ho o průběhu podrobně informoval. Vyjadřuje radost a naději, že dohoda poslouží křesťanstvu a pokoji České koruny (regni Bohemiæ coronæe). Dále konstatuje, že veškeré požadavky koncilu (sacrum concilium) ohledně glejtů pro českou delegaci a dalších náležitostí byly již připraveny a budou poselstvu doručeny. Doplňuje, že požádal své straníky přinejmenším o doprovod po Českém království (per regnum Bohemiæ). Konečně, pokud jde o otázku jeho osobní přítomnosti na koncilu, odkazuje na sdělení Jana z Maulbronnu.
- Palacký 1851, s. 197
- Tomek 1879-IV, s. 524
- Tomek 1899-IV, s. 521
- Neubauer 1910, s. 373
- Zap 1915, s. 528
- Macek 1953, s. 147
- Šmahel 1993-III, s. 253
- Janský 2001-II, s. 97, 270
- Šmahel 2002-III, s. 1545
- Coufal 2020, s. 120
- Šmahel 2024, s. 494
Přepis regestovaného dokumentu
Procopio presbytero, gubernatori communitatis Taboritarum.
Sigismundus etc. Procopi ! Quemadmodum nobis ad præsens scripsisti parte tua et aliorum vestrorum nuntiorum, quatenus cum principibus cumque doctoribus per sacrum concilium ad Egram missis concordes sitis super adventu vestro ad Basileam pro salvis conductibus et modis ibidem tenendis etc., ita tibi notificamus, quod memoratum sacrum concilium super rebus illis etiam ad nos misit religiosum fratrem Johannem ordinis Cisterciensis, qui etiam illi dictæ Egrensi interfuit, informando nos de omnibus modis conclusis. Quos bene intelleximus ac libenter et multum lætanter audivimus, sperantes in deo omnipotente, quod res illæ cedent ad laudem suæ divinitatis et ad profectum Christianismi et pacem ac tranquillitatem regni Bohemiæ coronæe. Et quidquid sacrum concilium de salvis conductibus et aliis rebus necessariis requisivit a nobis, mox expedivimus, et omnia vobis mittentur. Etiam scripsimus Bohemis de parte nostra, ut vos per regnum Bohemiæ conducant. Super illo autem ubi desideratis in concilio nostram personalem præsentiam etc. clare præfato fratri Johanni mentem nostram deteximus, qui eam vobis latius notificabit, quam possemus describere. Nam in omnibus quæ tendunt ad bonum et pacificum statum regni præfati numquam deficiemus, sed ita nos exhibebimus sicuti rex gratiosus et dominus. Dat. Lucæ etc.
Překlad regestovaného dokumentu (čeština)
Prokope! Jakož si nám nyní psal od sebe i od jiných wašich poslůw, kterak s knížaty a s doktory od sboru do Chebz wyslanými umluwili ste se o jetí wašem do Basileje, a o průwodu i spůsobu, ježto při tom zachowáwati se mají: wěz že sbor swatý také poslal k nám nábožného Jana řádu Cisterského, kterýž na tom sjezdu Chebském přítomen byl, aby nás zprawil o wšech wěcech tam ustanowených. I dobře sme wšemu porozuměli a slyšeli o tom s welikau radostí, nadějíce se k bohu wšemohaucímu, že to poslauží k jeho chwále, ku prospěchu křesťanstwa i k upokojení koruny králowstwí Českého. A cokoli sbor swatý požádal od nás o glejtech i jiných wěcech potřebných, to již wše wypraweno jest a bude wám posláno. Také psali sme Čechům strany naší, aby wám dali průwod po Čechách bezpečný. Kdež pak žádáte osobní naší přítomnosti na sboru: o tom wyjewili sme jasně aumysl swůj řečenému bratru Janowi, jenž wás šířeji zprawí, nežli my psáti můžeme. We wšem zajisté, co směřuje k dobrému a ku pokoji řečeného králowstwí, námi nikdy nic scházeti nemá, nýbrž chceme wždy chowati se jako milostivý král a pán.
Dle překladu Palacký 1851, s. 197.