Papež Martin V. (Martinus episcopus seruus seruorum dei) oznamuje řezenskému biskupovi Janovi Streitbergerovi (episcopo Ratisponensi), že se nedávno dozvěděl, že někteří věřící z různých míst přes církevní zákazy nerozvážně dopravují věrolomným kacířům do Čech (Boemie) sůl, víno, koření i nějaké jiné zboží, a abych se proti tomu postavil, nechal o tom vyhotovit listinu, kterou zde inzeruje a podle níž:
Martin nařizuje, aby napříště všichni, kteří se opováží dopravovat k českým kacířům uvedené zboží nebo cokoliv jiného, byli vyobcováni. Jestliže se přesto stane, že bude chycen někdo takový, prohlašuje a nařizuje, aby byl potrestán ztrátou veškerého movitého i nemovitého majetku a takový se stane sluhou těch, kteří ho chytili. Přikazuje, aby se ti, kteří poruší tento zákaz, stali bezectnými a nezpůsobilými k svědectví a dědictví, nezpůsobilými k nabytí jakéhokoliv úřadu a postavení, nadto mají být zbaveni všech úřadů a beneficií, které mají, a mají být postiženi všemi tresty, pokutami a odsouzením jako kacíři. K tomu mají být o nedělích a svátcích prohlášeni veřejně za vyobcované a věřící se jim mají vyhýbat.
Proto nařizuje Janovi z moci svaté poslušnosti a pod trestem vyobcování, aby uveřejnil nebo někdo jiný či jiní dali uveřejnit tuto inzerovanou listinu po městech a diecézi a aby po předcházejícím bedlivém prozkoumání rozpoznal, které osoby obžalovat, a jmenovitě je prohlásil za vyobcované a propadnuvší zmíněným trestům a přikázal, aby se jim všichni věřící vyhýbali, a postupoval proti nim a usiloval o jejich náležité potrestání, dokud by si vhodným zadostiučiněním nezasloužili získat od papeže nebo plnomocného apoštolského legáta vyslaného proti kacířům prominutí svého zločinu.
- A: N/A
- B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 415; aktuální uložení neověřeno
Přepis regestovaného dokumentu
Martinus episcopus seruus seruorum dei. Venerabili fratri episcopo Ratisponensi, Salutem et apostolicam benediccionem. Nuper ad nostram noticiam deducto, quod nonnulli fideles ex diuersis locis ad perfidos Bohemie hereticos sal, vina, aromata, merces et nonnulla alia contra inhibiciones ecclesiasticas temere deferunt, nos ad obuiandum premissis nostras literas fieri desuper fecimus in hec verba:
Martinus episcopus seruus seruorum dei. Vniversis christifidelibus presentes literas inspecturis. Salutem et apostolicam benediccionem. Super vniversum gregem dominicum ex iniuncto nobis desuper officio peruigili animo intendentes, ad id potissime singularem mentis nostre curam adhibemus, ut quos virtus et dei caritas non retrahit a peccatis, saltim pene timore ab iniquitatis via reuocentur; qui vero obstinate in errore perseuerauerint, stricte dei iudicio puniantur. Sane, quod dolenter referimus, ex fidedignorum percepimus relacione, nonnullos fideles proprie inmemores salutis ac in laqueum dyaboli incidentes, cupiditate lucrandi ad maledictos perdicionis alumnos hereticos Bohemie sal, vina, aromata et alia mercimonia ausu damnabili deferre in animarum suarum interitum, scandalum fidei et exemplum detestabile ceterorum. Nos igitur considerantes, quod ex hac detestanda huiusmodi rerum portacione non solum prefati heretici in eorum perfidia pertinaciores sunt, dum viderint illa sibi subministrari, quibus si carerent forsan necessitate compulsi pertinaciam eorum deserere cogerentur, sed eciam miserabilis dampnacio animarum sequitur eorum, qui talia ad illos portare contra prohibiciones ecclesiasticas non formidant, licet in homines talia perpetrantes condigna sit ipsorum demeritis pena per ecclesiam constituta, tamen ut eo cicius a simili scelere terreantur, quo magis in se uiderint censuras et penas formidabiles renouari, statuimus no stris quoque, hoc est diuinis sentenciis eorum au daciam cohercere. Igitur hoc in futurum omnino fieri prohibentes, omnes et singulos homines vtriusque sexus, qui sal, vina, aromata ceteraque mercimonia aut res alias quascunque, quibus quouis modo ipsi heretici Bohemie iuuari possint, ad eos deferre presumpserint uel curauerint deferri, aut deferentibus per eorum terras et loca passum dabunt, uel prestabunt auxilium, consilium, assensum uel fauorem cuiuscunque status, gradus, ordinis, condicionis aut preheminencie fuerint, eo ipso excommunicacionis sentencie subiacere decernimus, a qua preter quam in mortis articulo, nisi a Romano pontifice uel eius legato de latere contra dictos hereticos destinato absolui nequeant. Et nichilominus si predictas res ad ipsos hereticos deferencium quemquam capi contigerit, instar eorum, qui Saracenis subsidia huiusmodi ministrant, rerum suarum omnium per principes catholicos et consules siue rectores ciuitatum et terrarum amissione et priuacione mulctari et capiencium seruum perpetuo fieri censemus et declaramus auctoritate apostolica, insuper decernentes, vt illi qui contra huiusmodi nostram prohibicionem quomodolibet uenire presumpserint, ipso facto perpetuo infames sint et intestabiles habeantur, ita quod neque testari neque legata eis seu relicta percipere ualeant ullomodo, et insuper ad successiones quorumcunque bonorum tam ex testamento quam ab intestato sint prorsus et reddantur inhabiles et indigni, nec ad publica quelibet admittantur munera uel officia, sintque ipsis omnes actus legitimi, honoresque et dignitates tam seculares quam ecclesiastici penitus interdicti, nec non officiis et beneficiis quibuscunque ipso facto priuati, aliisque penis, censuris et condemnacionibus astringantur, quibus ipsi heretici aut ipsorum fautores quouismodo existunt obnoxii uel astricti, et insuper tanquam excommunicati hostesque perfidi catholice fidei et nominis Christi, postquam de ipsorum huiusmodi temeritate constiterit, diebus dominicis et festiuis per eos ad quos pertinet pro talibus publice nunccientur, sicque excommunicati et ab ecclesia dei precisi a cunctis christifidelibus euitentur, atque ita in futurum diuine subiaceant ulcioni. Datum Rome apud sanctam Mariam maiorem, VIII Kal. Decembris, pontificatus nostri anno octauo.
Quocirca tibi in virtute sancte obediencie et sub excommunicacionis pena districte precipiendo mandamus, quatenus per te uel alium seu alios literas prefatas per ciuitatem et dyocesim tuam sollemniter publices ac publicari facias, eos quos huiusmodi res diligenti inquisicione preuia deferre aut detulisse senseris, nominatim denuncciando excomunicatos ac prefatas incidisse penas, nec non mandando ab omnibus fidelibus euitari, procedens contra illos et ad ipsorum debitam punicionem intendens, donec de scelere suo a nobis uel legato de latere sedis apostolice contra dictos hereticos destinato condigna satisfaccione facta veniam meruerint obtinere. Datum Rome apud sanctam Mariam maiorem, VIII Kl. Decembris, pontificatus nostri anno octauo.
Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)
Martin biskup, služebník služebníků Božích, ctihodnému bratru biskupovi v Řezně pozdrav a apoštolské požehnání. Nedávno jsme se dozvěděli, že někteří věřící z různých míst přes církevní zákazy nerozvážně dopravují věrolomným kacířům do Čech sůl, víno, koření i nějaké jiné zboží, a abychom se proti tomu postavili, dali jsme o tom vyhotovit listinu tohoto znění:
Martin biskup, služebník služebníků Božích, všem věrným křesťanům, kteří uvidí tuto listinu, pozdrav a apoštolské požehnání. Podle povinnosti uložené nám shůry se snažíme bdít pozorně nad vším stádem Páně a hlavně dbáme s obzvláštní pozorností, aby ti, které ctnost a láska Boží neodvede od hříchů, byli odvráceni od cesty nepravosti alespoň strachem z trestu; ti pak, kteří umíněně setrvávají v bludu, ať jsou potrestáni Božím soudem. Vskutku ‒ a sdělujeme to s bolestí ‒ jsme se dozvěděli z důvěryhodných zpráv, že někteří věřící, kteří nemají na paměti vlastní spásu a upadají do osidel ďábla, z touhy po zisku odpravují s trestuhodnou smělostí ke zlořečeným služebníkům zatracení, českým kacířům, sůl, víno, koření a jiné zboží, a přispívají tak k záhubě vlastních duší, znevažují víru a jsou opovrženíhodným příkladem pro ostatní. Uvážili jsme tedy, že kvůli proklatému přísunu těchto potřeb jsou kacíři nejen ještě tvrdošíjnější ve své věrolomnosti, když vidí, že jsou jim dodávány věci, které kdyby neměli, možná by byli nouzí přinuceni opustit svou zatvrzelost, ale že také následuje politováníhodné zatracení duší těch, kteří se přes církevní zákazy neobávají k nim takové věci dovážet. A třebaže byl vůči lidem, kteří to dělají, stanoven církevní trest odpovídající jejich provinění, přece jsme se rozhodli zkrotit jejich troufalost svými, to jest božskými tresty, aby byli odstrašeni od podobného špatného jednání tím rychleji, čím zřetelněji uvidí, že jsou proti nim opakovaně vyhlašovány hrozné tresty a pokuty.
Napříště tedy zcela zakazujeme takové počínání a nařizujeme, aby všichni i jednotlivci obojího pohlaví, ať by byli jakéhokoli stavu, postavení, řádu, hodnosti či proslulosti, kteří se opováží dopravovat nebo nechají dopravovat k českým kacířům sůl, víno, koření a další zboží nebo cokoli jiného, čím by mohli být tito kacíři nějak podporováni, nebo kteří umožní těm dopravcům průchod přes své země a kraje nebo jim poskytnou pomoc, radu svolení nebo přízeň, podlehli tím skutkem výroku o vyobcování, z něhož mohou být uvolněni až v okamžiku smrti, ledaže by dokázali dostat rozhřešení od římského papeže nebo jeho plnomocného legáta vyslaného proti těm kacířům. Jestliže se přece stane, že bude chycen někdo z těch, kdo dovážejí tyto věci ke kacířům, prohlašujeme a nařizujeme z apoštolské pravomoci, aby byl potrestán podobně jako ti, kteří poskytují takovou pomoc Saracénům, totiž tak, že všechny jeho věci a země propadnou a budou zabaveny katolickými knížaty a konšely nebo správci měst a že se stane navěky sluhou těch, kteří ho chytli.
Kromě toho přikazujeme, aby ti, kteří se opováží postupovat jakkoli proti tomuto našemu zákazu, se stali pro ten skutek bezectnými a byli pokládáni za nezpůsobilé, takže nemohou nikterak ani svědčit, ani přijmout, co jim bylo odkázáno nebo zanecháno, a nadto ať jsou a stanou se zcela nezpůsobilými a nevhodnými k nabytí jakýchkoli statků jak ze závěti, tak po zemřelém bez závěti, a ať jim není dovoleno zastávat žádné úřady a služebná postavení a ať jsou jim zcela zapovězena všechna zákonná jednání i všechny pocty a hodnosti světské i církevní a ať pro ten skutek jsou zbaveni všech úřadů a beneficií a postiženi i jinými tresty, pokutami a odsouzeními, jimiž jsou vázáni a stiženi kacíři nebo všichni jejich přívrženci. K tomu ještě, jakmile bude zřejmá tato jejich troufalost, ať je ti, kterým to náleží, o nedělích a svátcích prohlásí za vyobcované a věrolomné nepřátele pravé víry a jména Kristova; ať se jim jako vyobcovaným a odseknutým od církve Boží vyhýbají všichni křesťané a ať jsou také v budoucnu podrobeni Boží pomstě. Dáno v Římě v Santa Maria Maggiore 24. listopadu v osmém roce našeho pontifikátu.
Proto ti z moci svaté poslušnosti a pod trestem vyobcování důrazně nařizujeme a přikazujeme, abys ty sám uveřejnil nebo někdo jiný či jiní dali uveřejnit tuto listinu po městech a diecézi a abys po předcházejícím bedlivém prozkoumání rozpoznal, které obžalovat, a jmenovitě je prohlásil za vyobcované a propadnuvší zmíněným trestům a přikázal, aby se jim všichni věřící vyhýbali, a postupoval proti nim a usiloval o jejich náležité potrestání, dokud by si vhodným zadostiučiněním nezasloužili získat od nás nebo plnomocného apoštolského legáta vyslaného proti kacířům prominutí svého zločinu. Dáno v Římě v Santa Maria Maggiore 24. listopadu v osmém roce našeho pontifikátu.