Papež Martin V. (Martinus episcopus) informuje arcibiskupy (archiepiscopis), urozené muže (nobilibus viris), kurfiřty (electoribus imperii), preláty (praelatis), knížata (principibus), šlechtice (nobilibus) a jiné věřící (aliis christifidelibus) v Německu (in regionibus Germanie) o tom, že ono odsouzeníhodné učení rozmanitých bludů a herezí v končinách Českého království (regni Bohemie) nakazilo již tisíce lidí, a stále mocněji se vzmáhá a přináší nebezpečí nejen jednomu národu či zemi, ale celé obecné církvi a samotné křesťanské víře. Proto vysílá do Českého království, Markrabství moravského (marchionatus Morauie) a míšeňského (Misnensem) kardinála Brandu da Castiglione (Brandam tituli sancti Clementis presbyterum), aby vymýtil toto hanebné společenství a odsouzené kacířské učení. Přikazuje a důrazně nařizuje (districte praecipiendo mandamus) všem v Německu (totam Germaniam), aby s náležitou úctou tohoto kardinála přijali a pomáhali mu kacířství vymýtit.
- A: N/A
- B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
- C: prostý opis z 19. století
- A: N/A
- B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 386; aktuální uložení neověřeno
- C: ANM Praha; Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář; sub dato
Přepis regestovaného dokumentu
Martinus episcopus, seruus seruorum dei, venerabilibus fratribus archiepiscopis et dilectis filiis, nobilibus viris, electoribus imperii, ceterisque prælatis, principibus, nobilibus et aliis christifidelibus in regionibus Germanie existentibus, salutem et apostolicam benedictionem. Cum tocius christiane religionis solidum et ineuertibile fundamentum in orthodoxe fidei catholica veritate consistat, nos, qui vniversali ecclesie licet insufficientibus meritis præsidemus, ad huiusmodi fidei salutarem doctrinam in sue sincerissime puritatis integritate servandam protegendamque summis aspiramus affectibus, et admodum grauiter et cum magna cordis acerbitate ferimus illam multiplicium errorum et heresum sectam dampnabilem, qui prochdolor in partibus regni Bohemie tot gencium milia sue letaliter infecit veneno perfidie, ac in dies velut cancer mortifere serpens infecit et iugiter grauius inualescit, non solum in vnius gentis aut patrie sed tocius vniversalis ecclesie et ipsius christiane religionis cum diuini cultus exterminio grauissimum periculum ac non satis existimabile detrimentum. Ad cuius dampnatorum hereticaliumque dogmatum secte et confusionis extirpacionem diuina dirigente clemencia cum potentibus fidelium principum auxiliis et fauoribus oportunis feliciter operandum, post priores ad hoc opus salutare conatus nostros aliorumque nostrorum et sedis apostolice legatorum et nuncciorum destinacionem, nunc eciam dilectum filium Brandam tituli sancti Clementis presbyterum sancte Romane ecclesie cardinalem, de cuius prouida circumspectione sinceroque domus dei zelo et pervigili sollicitudine atque sciencia et virtute specialem ad tante dei digne peragendum negocium gerimus in domino fiduciam, ad ipsius regni Boemie et marchionatum Morauie et Misnensem nonnullasque alias mundi partes et regiones destinamus. Proinde fraternitates, nobilitates et deuociones vestras præcipuis affectibus exhortamur, in domino requirimus, et per salutiferam in qua regenerati estis fidem catholicam obtestamur, vobisque et vestrum singulis districte præcipiendo mandamus, quatenus ob reuerenciam dei suarumque fidei et ecclesie, quorum res igitur, præfatum cardinalem, qui quantum ad huiusmodi heresum et errorum exstirpacionem dumtaxat eciam per totam Germaniam pleno fungitur legacionis officio, cum debito recipientes honore, ac reuerenter et benigne tractantes, sibique in omnibus huiusmodi tam necessariam atque salubrem fidei prosecucionem concernentibus pareatis, et tamquam veri pugiles et defensores fidei et ecclesie sue sancte vestros potentes et efficaces tota deuocione uelitis impartiri fauores cum assistenciis et auxiliis oportunis. Sic enim deo gratissimum et ingenti premio dignum opus feceritis ac vestre et vestrorum saluti consulentes et paci satisfeceritis fidei, et apud nos et sedem apostolicam et vniversalem ecclesiam magnas graciam et fauores ac laudem famamque uobis comparueritis gloriosam. Datum Rome apud sanctum Petrum, Idus Aprilis, pontificatus nostri anno quarto.
Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)
Martin biskup, služebník služebníků Božích, ctihodným bratřím arcibiskupům a milovaným synům, urozeným mužům, kurfiřtům a ostatním prelátům, knížatům, šlechticům a jiným věřícím v Krista, kteří žijí na území Germánie, pozdrav a papežské požehnání. Protože pevný a nevyvratitelný základ křesťanské víry spočívá v katolické pravdě pravé víry, my, kteří ‒ byť nedosti zaslouženě ‒ stojíme v čele obecné církve, s nejvyšším zaujetím usilujeme o uchování a ochránění spásného učení této víry v její neporušené a neposkvrněné čistotě a nadmíru těžce a s trpkostí v srdci snášíme ono odsouzeníhodné učení rozmanitých bludů a herezí, které, ach žel, v končinách Českého království nakazilo tisíce lidí jedem své věrolomnosti a den ze dne smrtelně působí jako plíživá zhoubná nemoc, stále mocněji se vzmáhá a přináší vážné nebezpečí a stěží představitelnou újmu nejen jednomu národu či zemi, ale i celé obecné církvi a samotné křesťanské víře tím, že maří službu Bohu. Aby bylo možné pod vedením laskavého Boha a s mocnou podporou a pomocí věrných knížat zdárně vymýtit toto hanebné společenství i odsouzené a kacířské učení, po dřívějších našich pokusech i pokusech jiných o toto spásné dílo a poté, co byli určeni papežští nunciové a legáti, vysíláme nyní do onoho Českého království a Markrabství moravského a míšeňského a do některých jiných krajin a území světa milovaného syna Brandu, kněze titulu sv. Klimenta, kardinála svaté církve římské, jehož moudré prozíravosti a upřímnému zanícení pro dům Boží i obezřelé svědomistosti, vědomostem a síle pro náležité vykonání tak velkého Božího úkolu obzvláště důvěřujeme.
Proto vás, bratři, šlechtici a zbožní lidé, velmi snažně nabádáme, žádáme vás ve jménu Páně a zapřísaháme při spásné katolické víře, v níž jste se zrodili, a přikazujeme a důrazně nařizujeme vám všem i jednomu každému, abyste pro úctu k Bohu a ke své víře a církvi, o jejichž věc se jedná, tohoto kardinála, jenž zastává plnomocný úřad legáta, pokud jde o vymýcení těchto herezí a bludů přinejmenším v celé Germánii, přijali s náležitou úctou a jednali s ním důstojně a laskavě a byli ho poslušni ve všem, co se týká tak nutného a prospěšného jednání o víře, a jako věrní bojovníci a ochránci víry a své svaté církve jste mu ráčili se vší zbožností dopřát svou mocnou a účinnou přízeň a vhodnou pomoc a podporu. Vykonáte tím dílo velmi milé Bohu a hodné nesmírné odměny, postaráte se o spásu svou a svých blízkých, přispějete ke klidu víry a u nás a apoštolského stolce a všeobecné církve získáte velký vděk a přízeň a také chválu i slavnou pověst. Dáno v Římě u sv. Petra 13. dubna ve čtvrtém roce našeho pontifikátu.