Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Papež Martin V. nařizuje kardinálovi Brandovi, aby vedl kruciátu proti českým kacířům (9912cb49ea)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1421-04-13
Místo vydání:
Řím (Rome)
Vlastní text regestu:

Papež Martin V. (Martinus episcopus) ustanovuje kardinála Brandu da Castiglione (Brande tit. sancti Clementis presbytero) jako anděla míru za zplnomocněného legáta pro České království (regnum Bohemie), Markrabství moravské (marchionatus Moravie) a míšeňské (Misnensem). Papež pozorně sleduje viklefisty, husity, jiné kacíře a nevěřící, kteří opustili cestu spásy (qui vere salutis semitam deserentes), a stali se pronásledovateli křesťanské víry, jenž se snaží klamnými a pomatenými dogmaty nakazit celé České království i blízké země. Proto se papež rozhodl vyhlásit křížovou výpravu proti těmto kacířům, kteří vypalují a rozvracejí kostely, kláštery i jiná posvátná místa a usilují zahubit křesťanskou víru zvláště u německého národa (in nacione Germanica). Papež vzývá ochranu Boží i lidskou, aby s takovou záštitou dokázala církev troufalost těchto heretiků, pokud se neobrátí ke Kristu, zkrotit a potlačit. Žádá a vybízí všechny krále, vévody, markrabata, knížata, pány, hrabata, hejtmany, úředníky, jejich zástupce, města i veškeré obyvatelé měst, zemí a městeček, hradů vsí a jiných míst, aby se pro odpuštění svých hříchů podle svých možností vyzbrojili k vymýcení a zničení husitů.

Papež přikazuje Brandovi, aby za pomoci jím vyvolených patriarchů, arcibiskupů, biskupů, administrátorů, opatů, převorů a jiných prelátů kostelů a klášterů a ostatních věřících šířil papežské nařízení, svolal vojsko nebo výpravu a vymýtil kacířství. To se má stát, aby bylo celému světu dáno na vědomí, s jak velkou hořkostí papež snáší, že jsou vůči věřícím páchány zločiny. Nařizuje, aby každý, kdo výzvu vyslyší získal sto dní odpustků z pokání uloženého jim v řádné zpovědi. Těm, kdo výzvu přijmou a budou kněžími označeni symbolem kříže, ať už vytáhnou do boje na vlastní útraty nebo do války za sebe najmou jiné či budou bojovat sami na útraty jiných, pokud se vyzpovídají a projeví lítost, bude uděleno plné odpuštění hříchů. Ostatní, kteří se nebudou moci pro nějakou překážku výpravy zúčastnit, odpouští šedesát dní z uloženého pokání, pokud během výpravy setrvají v půstech a modlitbách za úspěch boje proti kacířům. Martin ustanovuje, aby se všichni, kteří přijmou kříž, těšili výsadě udělené křižákům za pomoc Svaté zemi (pro terre sancte); jejich rodiny a majetek tak zůstane pod ochranou církve. Povoluje Brandovi, a všem, které on vyvolí, neomezenou pravomoc udělit plnomocné papežské odpustky za hříchy tak veliké a nezměrné, že by jinak vyžadovaly radu papeže. Kvůli možným obtížím s doručením má Branda zajistit notářský opis této listiny a opatřený pečetí. Proto papež nařizuje, aby opisu byla dána důvěra jako originálu.

↑ Srov. regest ; regest ; regest ; regest .↑ Míněno je ustanovení 4. lateránského koncilu z roku 1215, jehož oddíl Ad liberandam se stal vzorem pozdějším křižáckým bulám. COGD II/1, s. 200‒204.
Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: opis v papežských registrech
  • C: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
  • D: prostý opis z 19. století
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: AAV; Registri Vaticani 353 (Mart. V. De curia a. III.‒V.); fol. 149‒151
  • C: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 385r‒386r
  • D: ANM Praha; Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář; sub dato
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
  • D: N/A
Edice:
  • UB I, s. 70‒75, č. 74 .
  • MVB VII/1, s. 311‒313, č. 734 .
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 365, č. 13 (němčina).
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 71‒75, č. 13 (český moderní překlad).
Literatura:
  • Tomek 1879-IV, s. 181.
  • DRTA VIII, s. 67, pozn. 2 .
  • Bartoš 1965, s. 148.
  • Šmahel 1993-III, s. 99.
  • Kavka 1998, s. 95.
  • Čornej 2000, s. 301.
  • Šmahel 2002-II, s. 1206.
  • Studt 2004, s. 499‒501.
  • Studt 2006, s. 117‒118.
  • Studt 2010, s. 69‒72.
  • Čornej 2019, s. 417.
  • Soukup 2023, s. 1020‒1021.
Způsob zpracování regestu:
Dle edice MVB VII/1, s. 311‒313, č. 734 s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-06-16
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    D. f. Brande, tit. s. Clementis presbitero cardinali, apostolice sedis legato, salutem etc. Redemptoris omnium domini ... Considerantes igitur iniquitatis alumpnos Wiklefistas et Hussistas aliosque hereticos et infideles, qui vere salutis semitam deserentes christiane religionis persecutores acerrimos sese reddunt, quique falsis et insanis dogmatibus ac dampnatis erroribus heresumque fomentis orthodoxam fidem evertere molientes universum regnum Bohemie et partes illi conterminas infecerunt, ac cupientes illorum temeritati, quantum cum deo possumus, obviare, fidelis milites Christi pugiles, athletas vivifice crucis, qua nos a dampnacione redemit, caractere insignitos contra prefatos hereticos duximus excitandos, ut hereticos ipsos, qui eciam dei timore postposito ecclesias, monasteria et alia pia loca, in honorem Christi irginisque gloriose, apostolorum, martyrum et confessorum dedicata, eorumque ymagines concremant et evertunt et fidem catholicam, presertim in nacione Germanica, delere moliuntur, a nequissimis eorum propositis et insultibus, quibus in christianum sanguinem et catholicos sacerdotes sepenumero debacantur, non solum spiritualibus, verum eciam temporalibus convocatis presidiis possimus auctore domino cohercere. Hodie siquidem pro succidendis ex agro dominico vepribus pestiferis et nocivis et quibuscunque perversis erroribus de hereticorum ipsorum mentibus extirpandis, illorumque salubri reduccione ad gremium sancte matris ecclesie, ut ad cor reversi ab huiusmodi resipiscant erroribus, quibus gregem ipsum seducere et inficere moliuntur, et, si in eorum obstinacione et malignitate permanserint, evertantur, te ad regnum prefatum necnon marchionatus Moravie et Misnensem eorumque provincias, civitates, terras et loca eisdem heresibus et erroribus polluta, tibi plene potestatis legati de latere officium committendo, de fratrum nostrorum consilio tanquam pacis angelum providimus destinandum, prout in aliis nostris desuper confectis litteris plenius continetur. Cupientes itaque, ut huiusmodi legacionis officium ad gloriam et laudem divini nominis et salutem fidelium animarum eo facilius exequaris, quo ampliori te noveris per sedem apostolicam facultate munitum, directis in celum oculis ad illum, cuius res geritur, divinum et humanum presidium invocantes, ut huiusmodi adiuti presidiis eorundem hereticorum audaciam, nisi se ad Christum converterint, cohercere et comprimere valeamus, omnes et singulos reges, marchiones, principes, barones, comites, capitaneos, magistratus et quoslibet alios officiales eorumque locatenentes, communitates quoque et universitates civitatum, terrarum et opidorum, castrorum, villarum et aliorum quorumcunque locorum ceterosque christiani nominis zelatores status et religionis cuiuslibet, ubilibet dominantes et constitutos, rogamus et hortamur ac per aspersionem sanguinis eiusdem gloriosissimi redemptoris paternis affectibus obsecramus in suorum remissionem peccaminum suadentes, ut ad Hussitarum, Wiclefistarum et aliorum hereticorum prefatorum subversionem et exterminium et ad impendenda tibi contra nos profutura suffragia, quibus huiusmodi negocii prosecucio feliciter adiuvetur, potenter atque viriliter se accingant, quos spiritualibus donis, indulgenciis videlicet et remissionibus, de ipsorum fratrum consilio providimus invitandos. Quocirca circumspeccioni tue per apostolica scripta committimus et mandamus, quatenus tu per te vel ven. fratres nostros patriarchas, archiepiscopos et episcopos ac dd. ff. electos, administratores, abbates, priores aliosque ecclesiarum et monasteriorum prelatos et ceteros christiane religionis professores ubilibet residentes, quos tibi adiutores super hiis duxeris eligendos, quociens per te vel deputandos a te contra hereticos prelibatos exercitum convocari vel expedicionem aut quamvis ordinacionem fieri contigerit, ad premissum tam salubre negocium prosequendum veluti precones fortes exaltando in ipso crucis nomine voces vestras in singulis civitatibus, diocesibus atque locis, ubi congrue prospexerit, iuxta datam tibi et illis a deo providenciam quibuscunque christifidelibus ad id audiendum confluentibus, quibus vere penitentibus et confessis, ut ad id libencius inducantur, pro vice qualibet accessus eorum centum dies de iniunctis eis penitenciis per te vel illos, quibus id commiseris, ut prefertur, auctoritate apostolica relaxentur, verbum crucis eiusdem ac ipsius admirabile signum publice proponere et publicare procures ac ipsi patriarche, archiepiscopi, episcopi, electi, administratores, abbates et alii, quos elegeris, catholici sacerdotes studeant et procurent, illudque fidelibus ipsis id devote suscipientibus aut suscipere volentibus, tuis ac ipsorum eligendorum exhortacionibus ac oportunis monicionibus previis, ut cum debita reverencia tam gloriosum signum recipiant illudque contra conatus atque perversa molimina eorundem hereticorum suis cordibus imprimant et negocium huiusmodi fidelibus ac ferventibus animis prosequantur, eadem auctoritate libere concedas et ipsi eligendi concedant, eorumque humeris affigas et affigant. Nos enim ab intimis nostris affeccionis precordiis, ut toti orbi innotescat, quanta mentis nostre amaritudine sustinemus contra gregem Christi talia perpetrari, tantisque insolenciis et enormibus facinoribus, quantum cum deo possumus, obviantes, et ut fideles ipsi ad id eo fervencius animentur, quo uberiorem graciam exinde se noverint percepturos, de omnipotentis dei misericordia et bb. Petri et Pauli, apostolorum eius, auctoritate confisi et illa, quam nobis deus, quamquam inmeritis, ligandi atque solvendi contulit potestatem, eisdem fidelibus, qui crucis eiusdem signo suscepto per et infra illud tempus, quod per te vel alium in huiusmodi predicacione eis duxeris prefigendum, et quociens pro extirpacione eorundem heresum ad te vel quo fideles ipsos contra eosdem hereticos destinando transmiseris veniendo prefato exercitui in personis propriis interfuerint et expensis, quique, ut illis interessent, sine fraude iter arripuerint, si in ipso fuerint itinere vita functi, plenam suorum peccaminum, de quibus corde contriti et ore confessi extiterint, veniam impartimur et in retribucione iustorum salutis eterne policemur augmentum, eisque, qui non in personis propriis illuc accesserint, sed ipsorum dumtaxat expensis iuxta suarum facultatum qualitatem et exigenciam ydoneos destinaverint bellatores, ac illis, qui licet alienis expensis, propriis tamen adierint in personis, plenam suorum concedimus veniam peccatorum. Ceteris vero, qui in personis propriis interesse et propter inopiam suis expensis alios destinare nequiverint, dummodo huiusmodi durante persecucione negocii in ieiuniis et oracionibus perseverent suppliciter exorando, quod altissimus dignetur ipsis fidelibus contra ipsos hereticos victoriam elargiri, sexaginta dies de iniunctis eis penitenciis misericorditer relaxamus; huiusmodi quoque remissionis volumus et concedimus esse participes iuxta quantitatem subsidii et devocionis affectum eos omnes, qui durantibus expedicione et exercitu supradictis pro huiusmodi consumacione negocii congrue ministraverint et circa illud consilium et auxilium impenderint oportuna. Universis preterea et singulis, quos eodem signo crucis muniri contigerit, ut prefertur, illo privilegio illaque immunitate gaudere decernimus, que cruce signatis pro terre sancte subsidio in generali concilio sunt concessa, eorumque personas necnon familiam, res et bona sub b. Petri et dicte sedis atque nostra proteccione ermanere debere, statuentes insuper, ut bona predicta extunc, donec de ipsorum reditu vel obitu certissime constiterit, integra maneant et quieta; illorum vero archiepiscopi, episcopi necnon archidiaconi et alii superiores eorumque officiales ipsos et huiusmodi bona auctoritate predicta tueantur, non permittentes eos contra huiusmodi statuti tenorem ab aliquibus indebite molestari, molestatores huiusmodi per censuram ecclesiasticam et alia iuris remedia, appellacione postposita, compescendo, invocato eciam ad hoc, si opus fuerit, auxilio brachii secularis. Non obstantibus, si aliquibus communiter vel divisim a dicta sit sede indultum, quod interdici, suspendi vel excommunicari non possint, per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de verbo ad verbum de indulto huiusmodi mencionem. Ceterum ut huiusmodi ipsius vivifice crucis signo muniti eo facilius reddantur huiusmodi remissionum et indulgenciarum participes, quo se liberius eximere posse conspexerint ab onere delictorum, tibi et eisdem patriarchis, archiepiscopis, episcopis, electis, abbatibus et prelatis, de quibus pro tempore visum fuerit, qui et alii ydonei sacerdotes seculares et regulares ad id per te assumendi, quibus eciam, ut omnium pro huiusmodi expedicione negocii crucesignatorum confiteri volencium confessiones audire ac ipsis confessionibus diligenter auditis pro peccatis suis ac excessibus omnibus per illos commissis, eciam si manuum iniectores in clericos et religiosos aut incendiarii et sacrilegi fuerint, debite absolucionis beneficium impendere et iniungere penitenciam salutarem, eciamsi huiusmodi peccata tam grandia et enormia essent, propter que sedes apostolica foret merito consulenda, libere et licite valeatis, auctoritate apostolica tenore presencium indulgemus. Verum quoniam difficile videretur presentes litteras singulis exhiberi, volumus, quod tu huiusmodi litterarum transsumptum publica manu confectum, tuoque sigillo impendente munitum, personis et in locis singulis, ubi et quando tibi expedire videbitur, transmittere et insinuare procures, cui quidem transsumptovelud originalibus litteris ubique dari volumus et decernimus plenam fidem. Datum Rome apud s. Petrum id. Aprilis pontificatus nostri a. quatro.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice MVB VII/1, s. 311‒313, č. 734.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-31

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Martin biskup, služebník služebníků Božích, milovanému synu Brandovi, kardinálu knězi titulu sv. Klimenta, legátu apoštolského stolce, pozdrav a papežské požehnání.

    My, kteří zastupujeme na zemi, byť nezaslouženě, Pána a Vykupitele všech, jenž neváhal obětovat sebe, aby spasil stádo Páně a učinil je podílníkem svého dědictví, neustále bdíme nad jeho stádem a staráme se, aby našlo horoucí zalíbení v našem Spasiteli a bylo povoláno do nebeského království. Hlavně dbáme, aby kvůli pomatenosti ničemníků a kacířů, kteří roztahují osidla své zlovolnosti a lstivosti a vábí je do propasti, neroztrhalo a nestrhlo si vcelku utkaný Boží šat, jenž představuje jednotu věřících, ale abychom dokázali s přispěním Boží milosti získat ono stádo pro Pána a zničit a zdeptat ostatní velmi zkažené lidi, kteří se odchýlili od katolického učení. Proto pozorně sledujeme odchovance nepravosti, viklefisty a husity a jiné kacíře a nevěřící, kteří opustili cestu pravé spásy, stali se nejnáruživějšími pronásledovateli křesťanské víry a snahou vyvrátit pravou víru klamnými a pomatenými dogmaty a zhoubnými bludy i kacířským podněcováním nakazili celé České království i blízké země, a toužíme postavit se na odpor této troufalosti, nakolik s Boží pomocí můžeme. Rozhodli jsme se tedy proti těmto kacířům vyburcovat věrné Kristovy rytíře a bojovníky označené znamenám životodárného kříže, jímž nás vykoupil ze zatracení, a svolali jsme nejen duchovní, ale i světské vojsko, abychom jim zabránili v jejich ničemných záměrech a útocích, jimiž velmi často běsní proti křesťanské krvi a katolickým kněžím, a abychom s pomocí Boží dokázali zkrotit tyto kacíře, kteří odložili bázeň Boží a vypalují a rozvracejí kostely, kláštery i jiná posvátná místa zasvěcená ke cti Krista a slavné Panny, apoštolů, mučedníků a vyznavačů, pálí a ničí jejich vyobrazení a usilují zahubit křesťanskou víru zvláště u německého národa.

    Aby tedy bylo vysekáno z polí Páně zhoubné a škodlivé trní a aby byly z myslí těch kacířů vymýceny jakékoli pomatené bludy a oni byli zdárně přivedeni zpět do lůna svaté matky církve, aby přišli opět k rozumu a vzpamatovali se z oněch bludů, jimiž se snaží toto stádo svést a nakazit, nebo aby byli zničeni, pokud by setrvali ve své zatvrzelosti a zlobě, rozhodli jsme nyní na radu našich bratří ustanovit tě k řečenému království a také Markrabství moravskému a míšeňskému a jejich krajům, městům, zemím a místům poskvrněným těmito kacířskými bludy jako anděla míru a svěřit ti úřad zplnomocněného kardinála legáta, jak je to úplněji obsaženo v jiné naší listině o tom vyhotovené. Přejeme si tedy, abys vykonával tento legátský úřad ke chvále a slávě Božího jména a spáse věřících duší tím snáze, čím více si budeš vědom ochrany a podpory apoštolského stolce.

    Obracíme své oči k nebi, k tomu, o jehož věc se jedná, a vzýváme ochranu Boží i lidskou, abychom s takovou záštitou dokázali troufalost těchto heretiků zkrotit a potlačit, pokud se neobrátí ke Kristu. Žádáme a vybízíme všechny i jednotlivé krále, vévody, markrabata, knížata, pány, hrabata, hejtmany, městské i jakékoli jiné úředníky a jejich zástupce, města i veškeré obyvatele měst, zemí a městeček, hradů, vsí a kterýchkoli jiných míst a také ostatní ctitele Kristova jména jakéhokoli stavu a hodnosti, ať panují nebo sídlí kdekoli, a s otcovskou náklonností je při prolité krvi tohoto přeslavného Vykupitele zapřísaháme a nabádáme, aby se pro odpuštění svých hříchů podle svých sil a zmužile vyzbrojili k vymýcení a zničení husitů, viklefistů a jiných kacířů; i ty musíš konat proti nim prospěšné skutky, jimiž by byla tato věc šťastně podpořena. My se na radu našich bratří postaráme, aby byli povzbuzeni duchovními daty, totiž odpustky a odpuštěním hříchů.

    Proto ti jako rozváženému muži prostřednictvím papežského listu přikazujeme a nařizujeme, aby ty sám nebo naši ctihodní bratři patriarchové, arcibiskupové a biskupové a naši milí synové administrátoři, opati, převorové a jiní preláti kostelů a klášterů a ostatní vyznavači křesťanské víry, ať sídlí kdekoli, které ráčíš vyvolit za své pomocníky v té věci, kdykoli ty nebo tebou pověření budete svolávat vojsko nebo výpravu nebo vydávat nějaké nařízení, jako vážení hlasatelé pozvedli své hlasy ve jménu kříže k vykonání tak prospěšného úkolu v jednotlivých městech, diecézích a místech, kde se to bude hodit podle moudrosti dané tobě i jim od Boha. Dále nařizujeme tobě nebo těm, které pověříš, aby z vůle papeže bylo všem Kristovým věřícím, kteří se seběhnou, aby to slyšeli, a kteří se vyzpovídají a vykonají pokání, odpuštěno pokaždé, když přijdou, sto dní z uloženého jim pokání, aby se k tomu dali ochotněji zlákat. Postarej se, aby slovo tohoto kříže a jeho obdivuhodné znamení bylo veřejně ukazováno a šířeno, a ať se o to snaží a starají rovněž tito patriarchové, arcibiskupové, biskupové, a to i nepotvrzení, administrátoři, opati a jiní katoličtí kněží, které vybereš. Z téže papežské vůle pak ono znamení neomezeně uděluj věřícím, kteří ho zbožně vezmou na sebe nebo si přejí ho přijmout, a upevňuj ho na jejich rámě. Předem je vybídni a vhodně napomeň, aby tak slavné znamení přijali s náležitou úctou a vtiskli si ho do svých srdcí proti zpozdilým snahám a pokoušení oněch kacířů a aby pokračovali v tomto úkolu s horoucí a věřící myslí. Tak ať si počínají i ti, které si vybereš.

    Aby tedy bylo celému světu dáno na vědomí, s jak velkou hořkostí v srdci snášíme, že vůči stádu Kristovu jsou páchány takové zločiny a že se z hloubi našeho nejniternějšího cítění stavíme proti tak velké troufalosti a nezměrným zločinům, jak jen s pomocí Boží můžeme, a aby i věřící se k tomu rozhodli s větším zanícením, budou-li vědět, že se jim za to dostane hojnější milosti, my, spoléhajíce na milosrdenství všemohoucího Boha a vážnost jeho svatých apoštolů Petra a Pavla a na onu moc vázat a rozvazovat, kterou nám, ač si to nezasluhujeme, dal Bůh, udělujeme úplné odpuštění hříchů a slibujeme rozhojnění věčné spásy jako odměnu spravedlivých těm věřícím, kteří přijali ono znamení kříže a kvůli vymýcení těch herezí se vždy v čas, který jim ty nebo jiný určíš v takové výzvě, dostaví k tobě nebo tam, kam určíš a kam je pošleš proti kacířům, a to těm věřícím, kteří se účastní osobně na své náklady v takovém vojsku, ale i těm, kteří se upřímně vydají na cestu, aby se podíleli na výpravě, a na té cestě zemřou. Stejně tak udělujeme plné odpuštění hříchů těm, kteří nepřijdou osobně, ale alespoň na vlastní náklady podle možností a hodnoty svého majetku vypraví schopné válečníky, a také těm, kteří se dostaví osobně, třebaže na cizí náklady. Ostatním pak, kteří se nebudou moci zúčastnit osobně ani nebudou schopni kvůli chudobě poslat jiné za své peníze, odpouštíme milostivě šedesát dní z uloženého pokání, pokud během trvání takové výpravy setrvají v půstech a modlitbách a budou se pokorně modlit, aby Nejvyšší ráčil dopřát věřícím vítězství proti kacířům. Chceme a dovolujeme, aby se na takovém odpuštění podíleli podle velikosti pomoci a zbožné podpory všichni, kteří v průběhu trvání výpravy a vojska přiměřeně přispějí ke splnění tohoto úkolu a poskytnou vhodnou radu i pomoc.

    Kromě toho ustanovujeme, aby všichni, i jednotlivci, kteří budou chránění tímto znamením kříže, jak bylo uvedeno, se těšili onomu privilegiu a oné výsadě, které byly na generálním koncilu uděleny křižákům za pomoc Svaté zemi: jejich osoby i rodiny, věci a majetky mají zůstat pod ochranou sv. Petra a jeho stolce i naší. Nadto stanovíme, aby jejich majetky od nynějška do doby, kdy bude zjištěno zcela jistě, že se vrací, nebo že zahynuli, zůstaly vcelku a bez narušení, a aby na tyto osoby i statky dohlíželi ze své pravomoci jejich arcibiskupové, biskupové i arcijáhni a ostatní vyšší duchovní a jejich úředníci a nedovolili, aby byli v rozporu se zněním tohoto ustanovení kýmkoli nepatřičně znepokojováni. Původci takového obtěžování mají být stiženi církevním trestem a jinými prostředky práva bez možnosti odvolání; v případě potřeby má být přivolána pomoc světské spravedlnosti, aniž by bylo na překážku, že některým, společně nebo každému zvlášť, se dostalo od tohoto stolce prostřednictvím papežského listu laskavého rozhodnutí, že nemohou být trestáni interdiktem, sesazením nebo exkomunikací, pokud není takové povolení zmíněno úplně, výslovně a slovo od slova.

    Konečně aby pro ty, kteří byli již předtím opatřeni znamením životodárného kříže, se toto odpuštění a prominutí stalo tím dostupnější, čím zřetelněji uvidí, že se mohou zbavit břemene hříchů, dovolujeme z papežské pravomoci touto listinou tobě a patriarchům, arcibiskupům a zvolencům, opatům a prelátům, jichž se to pro ten čas bude týkat a které spolu s jinými schopnými knězi světskými i řádovými k tomu přibereš, abyste mohli neomezeně a libovolně poslouchat zpovědi všech znamenaných křížem pro tuto výpravu, kteří se chtějí vyzpovídat, a abyste jim mohli po pečlivém vyslechnutí zpovědí dát náležité rozhřešení a uložit spásné pokání za jejich hříchy a všechny zlé skutky, které spáchali, i kdyby vztáhli ruce na kleriky a mnichy nebo byli žháři a svatokrádci a i kdyby tyto hříchy byly tak veliké a nezměrné, že by kvůli nim měl být papežský stolec po právu žádán o radu.

    Avšak protože se jeví velmi obtížným předložit tuto listinu jednomu každému, chceme, abys dal veřejným notářem vyhotovit opis a abys ho opatřil svou přivěšenou pečetí, rozeslal ho jednotlivým osobám nebo ukázal, kde a kdy uznáš za vhodné. Chceme a stanovíme, aby se tomuto opisu důvěřovalo všude zcela jako originální listině.

    Dáno v Římě u sv. Petra 13. dubna ve čtvrtém roce našeho pontifikátu.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 71‒75, č. 13.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-31
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.