Svata (Swata), vdova po Přemkovi vinaři (relicta olim Przemonis vinitoris), vyznává (fassa est) před Ctiborem ze Sudovic, perkmistrem hor viničních (coram Ctiborio, magistro civium vinearum), svobodně a dobrovolně jménem svým, svých dědiců a nástupců (suo, heredum et successorum suorum nomine), že obdržela od Vaňka z domu u kostela svaté Kateřiny (a Wankone a sancta Katherina), ručitele Poláčka (Polaczkonem), jenž zabil jejího manžela Přemka na vinici Svaty, celou částku jako náhradu (totam summam pecunie). Svata jménem svým, svých dědiců a nástupců propouští a osvobozuje (quittos, liberos et solutos) zmíněného Vaňka, jeho dědice a nástupce (heredes et successores eorum), jakož i jeho ručitele Kolumba pasíře (Columbum, cingulatorem) a Maříka pasíře (Marziczkonem, cingulatorem, fideiussores dicti Wankonis) ze všech závazků.
- A: N/A
- B: AHMP; Sbírka rukopisů; rkp. 2002; pag. 39v; původní fol. A28v
- A: N/A
- B: Archivní katalog AHMP
Zápis hovoří o sobotě po svatém Valentýnu roku 1437 (Anno domini M°CCCC°XXXVII° sabbato post Valentini). Na základě toho lze dokument datovat do 16. února 1437.
Přepis regestovaného dokumentu
Anno domini M°CCCC°XXXVII° sabbato post Valentini. Swata, relicta olim Przemonis vinitoris, coram Ctiborio, magistro civium vinearum, personaliter constituta, libere et sponte propria fassa est se suo, heredum et successorum suorum nomine percepisse totam summam pecunie a Wankone a sancta Katherina racione fideiussionis, sicut exbrigaverat Polaczkonem homitidam, qui occidit prefatum Przemam in vinea dicte Swate. Ideo prefata Swata iam percepta pecunia pro capite viri sui ad circo Wankone se suo et heredum suorum nomine dumttit prefatum Wankonem, heredes et successores eorum, nec non Columbum, cingulatorem, et Marziczkonem, cingulatorem, fideiussores dicti Wankonis quittos, liberos et solutos ab omnium ulteriori monicione eviterne et in secula seculorum, amen.
Dle digitalizátu.