Král Zikmund nařizuje purkmistrům, radním a měšťanům svých měst Budyšína (Budessin), Zhořelce (Gorlitz), Žitavy (Zitaw), Kamence (Kamenz), Lobavy (Lubaw) a Lubáně (Luban), aby naložili na vozy ta největší děla, která ve městech mají (das ir euir buchsen, was ir denne der grosten in euirn steten habet, offladen), a byli připraveni na příkaz svého zemského hejtmana Hynka Hlaváče z Dubé na Lipé (Hlawoczs von der Leipen) vyrazit se svou výzbrojí a hotovostí (mit euirn gezeuge unde mit euirm folk) za králem. Zikmund má totiž v úmyslu potlačit nepřátele v České koruně a právě proti nim vyhlásil tažení (wenne wir etliche widerwertige in der crone zu Behem wollen haben zu straffen unde auch nu bestellet haben wider sie zu zihen).
- A: N/A
- B: edice z 19. století pořízená z dobového opisu
- C: starý regest ve studii z 18. století
- D: starý regest z 19. století (opis regestu B)
- Einige Nachrichten 1774, s. 150
- Verzeichnis I/5–8, s. 2
- UB I, s. 21, č. 13
- RI XI, č. 4053
- Kaar 2010, s. 125, č. 1
Rok vydání Zikmundova mandátu je dán pouze léty vlády vydavatele, která jsou však v jinak nejlepším dochování – edici dnes již nedochovaného středověkého opisu v CDLS – uvedena chybně (uherský rok vlády = 23, římský rok vlády = 10). V celkově nepříliš přesném regestu v pojednání Einige Nachrichten 1774 jsou ovšem léta vlády uvedena nepochybně správně (uherský rok vlády = 33, římský rok vlády = 10, což odpovídá roku 1420, kam mandát patří i obsahově). Zajímavé je, že vydavatel otevřeně říká, že proti nepřátelům v Čechách vyhlásil vojenské tažení (nu bestellet haben wider sie zu zihen), i když k slavnostnímu vyhlášení protihusitské kruciáty došlo až 17. března. Velmi podobný mandát Zikmund ostatně adresoval již o měsíc dříve městům na Moravě, resp. moravskému podkomořímu (viz 1420_02_06a_ante; 1420_02_06b). Všechny tyto písemnosti jen dokládají, že v době vyhlášení kruciáty byly válečné přípravy již v plném proudu.
Přepis regestovaného dokumentu
Wir Sigesmund von gotes gnoden Remischer konig, zu allen zeiten merer des reichs, unde konig zu Ungarn, zu Behem, Dalmacien, Crowacien konig, empiten den burgermeistern, rathmannen unde burgern gemeinlichen unserer stete zu Budessin, zu Gorlitz, zur Zitaw, zu Camencz, zu Lubaw, zu Luban unsern liben getrawen unsere gnode unde alles gut. Liben getrawen, wenne wir etliche widerwertige in der crone zu Behem wollen haben zu straffen unde auch nu bestellet haben wider sie zu zihen, dorumme gebiten wir euch ernstlichen mit diesem brife, das ir euir buchsen, was ir denne der grosten in euirn steten habet, offladen unde euch gonz derzu schicken sullet, wenne euch der edel Hlawoczs von der Leipen, euir houptman, enpiten wirt, das ir dann mit euirn gezeuge unde mit euirm folk bereit seit zu uns zu komen. Das ist uns wol von euch zu dank unde wollen das auch kein euch furbas gnediclich irkennen. Gegeben zu Breslaw am donnerstage noch dem suntage, als man in der heiligen kirchen reminiscere, unserer reiche des Hungerischen etc. in deme 23. jore und des Remischen in deme zehenden jore.
Překlad regestovaného dokumentu (angličtina)
Sigismund, king of the Romans and for all times defender of the Empire, and king of Hungary and Bohemia wishes to make the following known to the six towns: Because he has the will to punish his opponents within the Crown of Bohemia and has determined to move against them, so now he commands them to prepare the greatest gun they have in their towns cannon as he will send for it. The captain, Baron Hlaváč of Lipé will command them to be ready and to accompany him with their weapons and personnel. Given in Wroclaw on Thursday after Reminiscere 7 March, in the thirty-third year of our Hungarian reign and in the tenth year of the Roman one.