Vratislavští vyslanci Michal Bank (Michil Bamkaw) a Hanuš Megerlein (Hanus Megerlein) informují městskou radu Vratislavi (libin hern und gute frunde) o tom, že římský král Zikmund (hern kunge) neúspěšně vyjednával s husity (den keczern), kteří by byli rádi, aby přijel do Čech (ken Bemen) a jednal o reformaci na obecném koncilu. Panuje přitom obava, že se obecný koncil konat nebude. Proto byl král odhodlán s radou a pomocí všech svých poddaných (und allin andirn seyn underthon) z Uherska (mit allen Ungerischen hern), z Říše (mit den rechstetin), z Bavorska (mit den Beyirischin fursten), z Burgundska (mit des von Burgundien rot) a Slezska (mit den Sleseren) podniknout mohutné tažení s 12000 muži (12000 manen) do Slezska (di Slesien), Lužice (ken Lusaczezin) a Čech (ken Bemen). K čemuž se přislíbila připojit také městská rada Svídnice (im dy Swydeniczer). Král se tázal vratislavských vyslanců na to, jakou pomoc mu mohou poskytnout (von Bresslaw moch gesein, stat und lant und alle geistlichkeit methe). Na což odpověděli, že sice počtem neoplývají, ale hodlají králi pomoci celou svou mocí. Poté se král připojil k zástupcům knížat (fursten), rytířských spolků (ritterschaft), Svídnice (Sweydeniczern) a Šestimětí (den 6 stetin) a mimo jiné poděkoval Vratislavi za věrné služby. Dalšího dne král promluvil ke všemu lidu a městům, kdy poděkoval za poskytnutí městských posádek. Následující den si král povolal všechna knížata a zástupce slezských měst, kterým oznámil, že je nezbytné se připravit na denní válku, proto má být pod nejvyšším velitelem (obirste hauptman) vojsko uspořádáno tak, aby na 1 vůz bylo 10 mužů a velitel (10 man habin eyn wayn und ein hauptman), 100 mužů a velitel (100 man 1 haupman), 1000 mužů a velitel (tusint man ein hawptman), a to hlavně v zemích, které sousedí, jako země těšínského vévody Boleslava II. (den von Tessin), ratibořského vévody Mikuláše IV. (herzog Nicolas von Rotebor), opavského vévody Přemka (herzog Prempko), Půty III. z Častolovic (hern Pottaw), Svídnicko a Šestiměstí. Ve městě se nachází všechna zmíněná knížata, k nimž se připojí Vratislavští, saský vévoda Fridrich II. Mírný (der herzog von Sachzin) a braniborský markrabí Fridrich I. Hohenzollernský (der junge von Brandeburg). K nim se poté připojí vojsko z Říše, Burgundska, Bavorska a Rakouska (der von Ostireich). Všichni, kteří byli vysláni na hranice, mají setrvat na místě. Král hodlá přijet do Vratislavi. Ale předtím za králem do Bratislavy (ken Presburg) přijedou Turci (mit den Turkin), s nimiž chce král co nejdříve uzavřít mír, ale pod trestem smrti a ztráty statků zakázal jakékoliv smiřování s husity.
- A: APW; Dokumenty miasta Wrocławia; nr 1804
- B: ANM Praha; Sbírka C – Muzejní diplomatář; sub dato 18. 4. 1429
- Grünhagen 1872, s. 175–176
- Bezold 1875, s. 131
- Anděl 1961, s. 69–70
- Bartoš 1966, s. 46–51
- Šmahel 1993-III, s. 212
- Kavka 1998, s. 158–160
- Jánský 2001-II, s. 38–40
- Šmahel 2002-II, s. 1457
- Čapský 2005, s. 287
Přepis regestovaného dokumentu
Unsirn willigen unvordrussin dinst. ersamen weisin libin hern unde gute frunde. 1 wissit, das der frede mit den keczern abe ist, wen se allin gelimphin, der en von unserm gnediem hern kunge enbotten ist, vorslogen habin. 2 sundirlich ist botschaft komen von den Hussin unserm gnediem hern kunge, das sich di Hussin uf ein tag ken Bemen beruffin wellin, unde wellin sich do voreinen ab se zu dem consilio generalee sendin wollen uf di reformacio di man do machin sol odir nicht. unde wen di Hussin den tag legen werdin, das sullin si unserm hern kunge vorbotschaftin. dorzu wirt seine kungliche gnode seine botschaft sendin, unde ein der zeit ist kein frede nicht. nu ist not das man allinthalbin wol zusehe, wen zweifil ist das se zu den consilio generale nicht trethin werdin 3 nu bot unser gnedier herre kung zu rothe gegangen mit allen Ungerischin hern mit den rechstctin mit den Beyirischin fursten mit des von Burgundien rot mit den Sles eren unde allin andirn sein undirthon, unde ist alzo beslussin: das si im alle helfen wellin mit alle iir macht wedir seine finde unde wellen mit seinen gnodin zuseczen leib gut ere und das lebin. nu wolde der kung von idirmanne wissin was sein hulfe mochte gesein. nu habin in di Sweydeniczer zugesagt zu helfin mit 12000 manen unde dorzu alle lehenlewte mit irs selbis leibe. di stete wellin se rewmen unde wellin alle zu seinen gnodin ein das selt ab is not tethe. do frogethe uns der kung, was unsir hulfe von Bresslow moch gesein stat und land und alle geistlichkeit methe? do antwurte wir: „gnedier libir herre. wir kunnen der zal der lewthe nicht gewissin sundir wir wellin ewirn kunglichin gnodin helfin noch alle unserm vormogen. do wanthe sich der kung zu den fursten ritterschaft unde Sweydniczern unde den 6 stetin unde sproch undir andirn worthin: „ich danke den Breslowern, di habin sich ken ůns irberlich gehaldin unde habin allewege gethon was mir lip ist gewest". dornoch am andirn toge sproch der kung zu allin manen unde stetin ein kegenewortikeit der furstin: „ich danke den stetin. hettin mir di furstin geantwort alze di stete unde manschaft, ich welde in och danken“ 4 dornoch des andirn toges ruffte der kunge alle furstin man unde stete aûs der Slesien unde sproch: „wir wellin ein selt mochin e e e bessir, unde habin obirslagen das nuczir ist: drei man richtin den virdin aůs; item 10 man habin ein wain unde cin haupman; item 100 man ein haupman; tusint man ein hawptman; unde alzo vortan. unde wir wellin undir in allen der obirste hauptman sein. di stete unde grenizin welle wir beseczin zu tegelichim krige uf den grenizin wedir di vint“, unde hot zu der grenize zu weren benomt alle di an den grenizen siczin: den von Tessin, herzog Nicolas von Rotebor, herzog Prempko, hern Pottaw, das land ze der Sweydeniz, di 6 stete. den allin wirt der kung hulfe thun mit fulke noch ir beger. di andirn furstin man unde stete wil der kung zu im habin ein das felt. unde wil das felt mochin mit alle sein Ungern, unde wil zin ein di Slesien. do wil her zu im nemen alle vorgenanthin furstin man unde stete. unde wil komen ken Bresslaw unde wil vorbas zin ken Lusaczczin. do sal zu im komen der herzog von Sachzin, der junge von Brandeburg, der von Doringen. unde wil mit seinem her zin eins land ken Bemen. do sullin zu im kommen di reichstete, der von Burgungien, di Beyirschin hern, der von Ostireich. alle di an di grenizin geschickit sein, di sullin an den grenizin bleibin. unde der kung wil nicht abelossin, her habe denne das boße fulg dirnedirgelegit, odir wil sein blůt mildiglich bis ein den töd vorgissin. nu merkit, her wil zu ůns ken Bresslaw komen unde wil sich do besamelin. unde wil, das wir mit im ein das felt zihin sullin mit unserm bestin gezewge alle di vor jogunt unde aldir mogin. donoch wissit euch zu richtin. 5 wissit, das di Turkin zum kunge iczunt komen werdin ken Presburg. do sal der frede bestetegt werdin mit den Turkin. 6 item der kung hot vorbothin bei leib unde guthe, das nimant mit den Hussin frede habin sol; unde alle vordungunge sal ganzlich absein. wer das obirgreift, der sal erlos sein unde leib unde gut vorlorrn. Bis zum Schluß wird lediglich über Angelegenheiten der Stadt Breslau gehandelt. gegebin zu Prespurg am montage vor senthe Jorgen tag.
Překlad regestovaného dokumentu (angličtina)
Our willing and unwearying service, dear venerable lords and good friends. May you know that peace with the heretics is over. They have refused everything which our gracious lord the king proposed to them. The Hussite representative came to our gracious lord the king and indicated that the Hussites wanted to convoke an assembly in Brno and they wish to unite. If they desire to send a representative to the general council for reform that is up to them. When the Hussites hold the assembly then they shall send a message to our lord the king whereupon his Royal Grace shall send an embassy and at such time a peace begins. It should be noted that it seems good everywhere that there is doubt that they will not enter the general council. Our gracious lord the king came to the council with all the Hungarian lords, the imperial cities, Bavarian princes, embassy of Burgundy, with the Silesians and all his other subjects. It was resolved that they would all assist him with all of their power against his enemies and would commit body, property, honour and life to His Grace. Then the king wished to know from everyone what exactly this assistance would be. Those from Swidnica promised to help him with 12,000 men and all their vassals personally. The six towns wished to vacate themselves and all would take to the field with His Grace if necessary. Then the king asked us what would be the assistance from Wrocław, both city and land and clergy. We replied: Gracious and dear lord, we do not know the number of the people but we wish to help your Royal Grace with all of our property. Then the king turned to the princes, knights and those of Świdnica and the six towns and spoke among other things these words. I thank the dear people of Wrocław who have behaved themselves well towards us and have done by all means what was pleasant for us. Thereafter on another day the king spoke to all vassals and towns in the presence of the princes. I thank the towns, and if the princes have answered me like the towns and vassals, I wish to thank them too.
Thereafter, the king called all the princes, vassals and towns from Silesia and said, we want to undertake a better campaign and we have determined that it is useful for three men to equip the fourth one. That is, ten men have a wagon and a captain. Further, one hundred men, one captain, a thousand men one captain and so on. We want there to be among all of them a supreme captain. We would like to occupy the towns and the border for the daily war along the border and he named for defence of the border all those who reside on the border, namely Tíšín, Duke Mikołaj of Racibórz, Duke Přemek, the baron Půta, the land of Świdnica, the six towns and the king will help all those with soldiers as they require. The king wishes to have the other princes, vassals, and towns with him in the field and wants to take the campaign with all his Hungarians and march into Silesia. There he wants to join all of the aforementioned princes, vassals and towns and wishes to come to Wrocław. From there to march on to Lusatia and there to meet with the duke of Saxony, the younger of Brandenburg and of Thuringia. Then to march into the land of Bohemia with his army where the imperial cities, Burgundian, Bavarian lords and those of Austria will be met. Those who were sent to the border must remain on the border and the king does not intend to stop until he exterminates the evil completely or he sheds his own blood even unto death. Take notice that he wishes to come to us in Wrocław and wants to assemble there. We are to march with him into the campaign with our best equipment everyone who is able, both old and young. In accordance with this you will know how to manage yourself. Take note that the Turks will now come to the king in Bratislava where peace with the Turks has yet to be approved. Also, the king has forbidden under penalties of body and property that no one shall make peace with the Hussites and all negotiations are to be completely avoided. Whoever, to the contrary, undertakes this shall be banished and lose life and property. Given in Bratislava on Monday before the day of St George.
Dle překladu Fudge 2002, s. 262–264, č. 139.