Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
Ojvínský klášter děkuje francouzským celestinům za opětovné přijetí do jejich provincie. (471bd386c6)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1427-10-17
Místo vydání:
Ojvín (in prefato nostro monasterio Oywin)
Vlastní text regestu:

Převor Jan Bobersperg (Johannes Robersperg, humilis prior venerabilis monasterii Montispraracliti in Oywin religiosorum fratrum ordinis Celestinorum) a konvent celestinského kláštera v Ojvíně (totusque conventus eiusdem monasterii et ordinis) sdělují francouzským celestinům (prelibati venerabilibus ac religiosis patribus, prioribus ceterisque fratribus nostris karissimis et in Cristo dilectis tocius provincie Ffrancie), že se nacházeli v krajní nouzi zcela opuštěni, rozptýleni a blízko vážného nebezpečí, jako ovce bez pastýře, vystavené hladovým vlkům, zoufale se snažící o návrat do svého ovčince. Usilovali proto o návrat do staré unie s řádovou provincií Francie. Převor považuje za důkaz Boží milosti a lásky ke klášteru, že francouzští bratři nejen souhlasili s požadovaným sjednocením, ale poslali k nim do Ojvína také ctihodného otce v Kristu, provinciála Jana Bassandiho (Johannem Bassandi, patrem et provincialem vestrum), jehož srdečně a uctivě přijali. Děkují francouzským celestinům, že projevili souhlas s obnovou bývalé a na čas přerušené příslušnosti, a žádají, aby opětné spojení bylo potvrzeno rozhodnutím generální kapituly a aby převzali povinnost vizitace a nezapomínali na ně. Uvádí, že provinciál, coby zbožný otec, pochopil, že jejich prosba je spravedlivá a rozumná a ujal se nás jako Samaritán, který naléval víno a olej do ran, posiloval vysílené, utěšoval ztrápené a napomínal chybující. Převor žádá Boha, aby pouto vzájemného spojení již nikdy nebylo přerušeno.

Svědkové:

N/A

Pečeti:
  1. převor Jan Bobersberg: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení
  2. konvent kláštera v Ojvíně: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení
Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: originál; pergamen

  • B: prostý opis 19. století

Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: Bezirksarchiv von Lothringen; aktuální uložení neověřeno
  • B: HStA Dresden; aktuální uložení neověřeno
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
Edice:
  • Sauppe 1892, s. 318–319.
Regesty a výtahy:
  • Hlaváček a kol. 1992, s. 20, č. 105 .
Literatura:
  • Knothe 1893, s. 81–83, 85.
  • Vyskočil 1947, s. 85–86.
  • Borchardt 2006, s. 155.
Způsob zpracování regestu:

Dle edice Sauppe 1892, s. 318–319.

Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2024-01-16
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Frater Johannes Robersperg, humilis prior venerabilis monasterii Montispraracliti in Oywin religiosorum fratrum ordinis Celestinorum, totusque conventus eiusdem monasterii et ordinis prelibati venerabilibus ac religiosis patribus, prioribus ceterisque fratribus nostris karissimis et in Cristo dilectis tocius provincie Ffrancie pro humili ac fraterna recommendacione Ihesum Christum virginis filium et hunc crucifixum. Venerandi patres ac fratres, cum sit proprium divine miseracioni subvenire in casibus desperaris, ubi omne humanum consilium et auxilium procul abest, nos quoque licet peccatores et inmeritos, oculis sue clementissime bonitatis ex alto prospiciendo, in nostra desolacione tempore summe oportuno non deperit, tamquam in extrema necessitate iam proximos dispersioni aut saltem periculoso errori vel gravissime turbacioni, tamquam oves errabundas sine duce et pastore morsibus luporum rapidissimorum expositas, iam quodammodo desperatas de felici reduccione ad ovile proprium, unde processeramus, propter plurimas difficultates occurrentes, de quibus dispendiosum esset scribere per singula. Quibus lassati seu fatigati pene a nostro conatu defecimus, quo hucusque per plurimos annos laboriose desudavimus aspirantes ad pristinam unionem nostri monasterii cum vestra provincia, sicut retroactis temporibus fueramus. Quamobrem non ambigimus, divinam pietatem vestris mentibus tam vehementem caritatis ardorem et pristine compassionis affectum inviolabilem infudisse, ut non solum generosum pristine unionis preberetis assensum, verum eciam reverendum in Christo patrem, fratrem Johannem Bassandi, patrem et provincialem vestrum et nunc nostrum dilectissimum, per tot terrarum spacia longam, difficilem ac viam periculis plenam, moti nostrarum animarum salute et fraterna caritate racione pristine unionis nobis mittere curastis. Quem quidem patrem venerandum digna reverencia, prout decuit, devota graciarum accione et toto cordis tripudio suscepimus gaudentes de insperata salute. Et eidem prout prius litteratorie et per nunccios nostros, et nunc univoca et concordi voluntate, nullo penitus reclamante, humiliter et devote supplicavimus, quatenus ex auctoritate sacri vestri capituli generalis in hac parte concessa nos reunire vestre provincie dignaretur generose, et curam de nobis agere regulando, visitando et gubernando, quemadmodum alia vestre provincie monasteria, promittentes eidem et omnibus suis successoribus plenam et devotam obedienciam et pro viribus conformitatem, anullatis omnibus condicionibus in quadam littera positis. Qui quidem pius pater intelligens, nostram supplicacionem fore iustam et racionabilem, auctoritate qua supra nostre peticioni benigne annuit et more pii illius Samaritani nostris volneribus vinum et oleum infudit et curam nostri egit, pusillanimes confortando, desolatos consolando, errantes corrigendo. Et propter quid tantis beneficiis nobis exhibitis et pensatis, debitas non sufficimus reddere graciarum acciones, sed sufficienda nostra fiat ex filio dei et ille pro nobis faciat, qui nos multum dilexit, quod semet ipsum tradidit pro nobis oblacionem et hostiam deo in odorem suavitatis. Quem una cum parte et spiritu sancto unanumiter flagrantibus precibus obnixe et humuliter obsecremus, quatenus vinculum nostre mutue unionis per nullam violenciam, angustiam, laborem, seu quamcunque aliam adversitatem disrumpatur, sed taliter ratificetur nunc in presenti per cordum veram et sinceram caritatem, morum, discipline et observanciarum conformitatem, ut quos nunc terrarum spacia disiungunt, in celesti domo et eterna beatitudine simul felici et iocundissima societate congregemur. Vos ergo, venerandi patres et fratres, nobis sincera caritate dulcissimi, nostri semper memores esse dignemini, tamquam existencium in medio nacionis prave atque preverse, procellis tampestatum undique exagitati, obsecrantes aput thronum gracie, ne in adversis deficiamus, pro vobis procul dubio idem semper acturi. In cuius rei testimonium sigilla nostra videlicet prioratus et conventus presentibus duximus appendenda. Datum in prefato nostro monasterio Oywin, anno domini millesimo quadringentesimo vicesimo septimo, XVII die mensis octobris.

    Způsob zpracování přepisu:

    Dle edice Sauppe 1892, s. 318–319.

    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-01-15
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.