Papežský nuncius Branda da Castiglione oznamuje řezenskému biskupovi Albrechtu III. Stauffenbergovi, že mu zároveň s touto listinou posílá doslovný opis papežského listu, a žádá jej, aby seznámil své město Řezno (vestris ciuitate) a diecézi s jeho obsahem. Přikazuje ve všech kostelích na říšském území vyhlásit kříž proti českých viklefistům a husitům (contra Wickleuistas et Hussitas). Každý, kdo výzvu vyslyší získá sto dní (centum dies) odpustků z pokání uloženého jim v řádné zpovědi. Všichni, kteří přijmou kříž, se mají v souladu s ujednáním kurfiřtů, učiněným na sněmu v Oberweselu (opido Wesaliensi Treuerensis), dostavit v předvečer nejbližšího svátku svatého Bartoloměje (vigiliam sancti Bartholomei) 23. srpna do Chebu (opidum Egra). Znamení kříže má být zhotoveno z červeného hedvábí nebo sukna, a příjemci si jej mají přišít a připevnit. Každý, kdo výzvu přijme a bude kněžími označen symbolem kříže, ať už vytáhne do boje na vlastní útraty nebo kvůli stáří či nemoci do války za sebe najme jiné, i kdyby po cestě skonal, pokud se vyzpovídá a projeví lítost, dostane plné odpuštění hříchů. Každý, kdo výpravě poskytne radu, pomoc a projeví dobrou vůli podle svých možností, má být uděleno šedesát dní odpustků (sexaginta dierum indulgenciam). Ostatní, kteří se nebudou moci pro nějakou překážku výpravy zúčastnit, má být odpuštěno šedesát dní z uloženého pokání, pokud během výpravy setrvají v půstech a modlitbách podle uvedeného nařízení. Branda nabádá a nařizuje, aby se ve všech kostelech a konventech jednou týdně zpívala mše za šťastný konec výpravy. Branda mimo to oznamuje výčet předepsaných kolekt a žalmů. A oznamuje, že hlasatelé kříže mají pravomoc udělit plnomocné papežské odpustky za hříchy tak veliké a nezměrné, že by jinak vyžadovaly radu papeže. V případech, kdy věřící složili závazné sliby, jejichž náplň lze změnit rozhodnutím papeže, mají být z nich vyvázáni tak, aby se mohli připojit k vojsku. Dále zevrubně stanovuje ceremoniální náležitosti přijetí kříže, zproštění trestů a povzbuzení.
- A: N/A
- B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
- C: prostý opis
- D: prostý opis z 19. století
- A: N/A
- B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 387‒389; aktuální uložení neověřeno
- C: KPMK Praha; D 62, fol. 129‒131; aktuální uložení neověřeno
- D: ANM Praha; Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář; sub dato
Přepis regestovaného dokumentu
Reuerende in Christo pater et domine amice noster diecte. Ex debito legacionis officii per sedem apostolicam nobis iniuncti, cum ubilibet adesse nequeamus, tenorem litterarum apostolicarum conscriptarum et transsumptarum in transsumpto quodam cum præsentibus destinamus, ad quarum literarum execucionem P. V. super contentis in eisdem pro adiutrice eligendam et deputandam duximus ac tenore præsenciam eligimus et deputamus, Quapropter rogamus et hortamur in domino, quatenus omnia et singula in ipsis literis apostolicis contenta vestris ciuitate et diocesi per vos metipsum publicetis et exequamini, si commode poteritis, alioquin per ydoneas per vos ad hec deputandas personas, super quo vestram oneramus conscienciam, publicari et exequi mandetis et facietis iuxta declaracionem et moderamen vestras. Volumus namque et præsentibus ordinamus, quod huiusmodi persone sic per uos deputande plenam ad infrascripta habeant potestatem, ac si per nos ipsos immediate deputate fuissent.
Primo quod prædicatores crucis contra Wickleuistas et Hussitas aliosque hereticos quibuscunque christifidelibus ad audiendam prædicacionem ipsam confluentibus, penitentibus et confessis pro qualibet vice accessus eorum centum dies indulgenciarum de iniunctis eis penitenciis auctoritate apostolica atque nostra relaxentur.
Item omnibus et singulis crucem ipsam super se ad prædictorum hereticorum expugnacionem deuote suscipere volentibus signum salutifere crucis eisdem tradant et humeris suis affigant salutaribus tamen exhortacionibus et monicionibus premissis, ut cum debita reuerencia tam gloriosum signum suscipiant, illudque contra perfidos conatus hereticorum eorundem cordibus suis firmiter imprimant et negocium ipsum fidelibus et feruentibus animis prosequantur.
Item eisdem christifidelibus, qui signum sancte crucis de manibus suis super se susceperint, vigiliam sancti Bartholomei proxime futuram pro termino interessendi exercitui praefigant et assignent, prout super eo in opido Wesaliensi Treuerensis dyocesis per sacri Romani imperii electores aliosque principes et dominos ac ciuitates ibidem congregatos nostro accedente consensu, tamquam de termino congruenti concordatum existit, eisque imponant et iniungant, quod in eodem vnacum aliis contra dictos hereticos ire volentibus prope opidum Egra, Ratisponensis dyoc. interesse, et ulterius cum exercitu ibidem congregando procedant aut procedere debeant pro dei nomine et honore, ecclesie reuerencia et conseruacione catholice fidei fortiter viriliter pugnaturi.
Modus autem crucis huiusmodi affigendo, quatenus ipsa affixio eo conformius in singulis ciuitatibus, dyocesibus atque locis eoque celerius expedita poterit esse, quod facto signo crucis de serico uel panno rubeo signum ipsum cum acu suscipere volentibus affigatur, quod suscipientes postea consuere poterunt et firmare.
Item omnibus et singulis, qui exercitui christifidelium contra ipsos hereticos congregando propriis in personis et expensis omnibus, eciam omnibus et singulis, qui ut intersint sine fraude iter arripuerint, si ipso itinere forsan ab hac vita discesserint, plenam remissionem omnium peccatorum suorum, de quibus confessi et contriti fuerint, eadem auctoritate valeant impertiri, et in retribucione iustorum augmentum salutis eterne polliceri.
Item illis, qui in propriis personis illuc non accesserint, sed iuxta suam facultatem per se seu cum alio uel aliis ydoneum uel ydoneos bellatorem uel bellatores ad ipsum tantum uel saltem suis uel alterius seu aliorum expensis destinauerint, et similiter illis qui in personis propriis licet in alienis expensis uel alias adierint, plenam eciam concedere valeant et concedant dicta auctoritate veniam peccatorum.
Item omnibus et singulis, qui pro huiusmodi consumacione negocii et circa ipsum consilium et auxilium impenderint, oportunitatem iuxta eorum possibilitatem præstiterint, ac quociens id fecerint, tociens eis et eorum singulis sexaginta dierum indulgenciam eadem auctoritate relaxent.
Item illis, qui in propriis personis dicto exercitui interesse et propter inopiam et paupertatem alios destinare nequiverint, omnibus eciam clericis tam secularibus quam regularibus, monachis, fratribus, monialibus sororibus inclusis et aliis deuotis utriusque sexus personis, dum tamen durante prosecucione dicti negocii ieiuniis et oracionibus perseuerent, orando suppliciter, quod altissimus suis fidelibus contra dictos hereticos et ad eorum expugnacionem transeuntibus de sua pietate victoriam et triumphum elargiri dignetur, singulis diebus quibus huiusmodi ieiuniis et oracionibus iuxta moderamen subscriptum insistere curauerint, sexaginta similiter dierum indulgenciau de iniunctis eis penitenciis dicta auctoritate relaxent.
Item quatenus prænominate persone utriusque sexus sciant, quibus oracionibus et iciuniis dictas indulgencias consequantur, idem renerendus pater et dominus wlt, et eadem auctoritate disponit, quod indocti seu illiterati pro huiusmodi indulgenciis consequendis singulis diebus ipsis dicant quinquaginta Pater noster et totidem Aue Maria, docti vero et literati dicant septem psalmos penitenciales cum letania et nonnullis collectis et oracionibus ad id congruentibus, et nichilominus in qualibet septimana dicta prosecucione durante semel saltem et ea die, qua ad ieiunandum aliunde non fuerint allegati, ieiunare teneantur, dum tamen ad faciendum oraciones et ieiunia huiusmodi ctate, egritudine seu cottidianis grauibus laboribus et alias e racionabili causa non fuerint impediti, in quo casu oraciones et ieiunia ipsa in alia opera pietatis iuxta discrecionem confessoris et personarum qualitatem pro dictis indulgenciis obtinendis præfata auctoritate poterunt commutari.
Idem reuerendissimus pater et dominus hortatur et mandat, quatenus in omnibus et singulis metropolitanis kathedralibus collegatis et parochialibus ecclesiis atque conuentibus qualibet septimana semel cantetur missa pro dicti negocii felici fine, sic tamen, quod antequam huiusmodi missa inchoetur, dicantur flexis genubus septem psalmi penitenciales cum letania et collectis pertinentibus infrascriptis distincte humiliter et deuote. Missa huiusmodi finita statim cantetur antiphona: Media vita in morte sumus et cetera vel: Salue regina et cetera iterum cum collectis pertinentibus. Omnibus autem et singulis, qui prædictis missis interfuerint, et tunc vel infra octo dies immediate sequentes erunt in gracia, centum dies indulgenciarum de iniunctis eis penitenciis dicta auctoritate relaxent, prædictis autem septem psalmis penitencialibus cum letania expletis. Conclusio fit cum his collectis:
Ineffabilem misericordiam tuam domine nobis clementer ostende, vt simul a peccatis nos omnibus exuas, et a penis, quas pro hys meremur, eripias. Per et cetera. Adesto quesumus domine supplicacionibus nostris, et viam famulorum tuorum in salutis tue prosperitate dispone, ut inter omnes vie et vite huius labentis seculi varietates atque discrimina tuo semper protegantur auxilio. Per.
Omnipotens et misericors deus, qui subuenis in periculis et necessitatibus laborantibus, maiestatem tuam suppliciter exoramus, ut mittere digneris sanctum angelum tuum, qui famulos in angustiis et necessitatibus laborantes consolacionibus attollat, quibus et de praesenti consequantur auxilium et eterna remedia comprehendant. Per. Creator omnium elementorum, domine rex eterne, memento nostri, quos effusione proprii cruoris redemisti, ne auertas faciem tuam a nobis omnipotens deus, ne inimici nostri exaltentur super nos, et libera nos ex omnibus angustiis nostris, mitissime deus, ut si quid negligenter deliquimus, per intercessionem sancte Marie et omnium sanctorum tuorum clementer ignoscas. Per.
Istis autem collectis completis dicatur cum deuocione psalmus iste breuis:
Sepe expugnauerunt me et cetera cum hys versiculis: Saluos fac seruos tuos deus meus sperantes in te, mitte eis auxilium de sancto et de Syon tuere eos. Esto eis domine turris fortitudinis a facie inimici et persequentis Domine exaudi oracionem meam, et clamor et cetera.
Ecclesie tue quesumus domine preces placatus admitte, ut destructis aduersitatibus et erroribus vniversis ecclesia tua secura tibi seruiat libertate. Per Christum et cetera.
Item in prædicta missa, que semel, ut præmittitur, cantanda erit in septimana, post dictam oracionem dominicam, videlicet postquam chorus respondendo cantauerit: Sed libera nos a malo, legatur psalmus: Letatus sum in hys, que dicta sunt michi, cum versiculis et collectis pertinentibus scilicet: Ecclesie tu quæsumus. Singulis autem sacerdotibus dictum psalmum cum versiculis et collectis huiusmodi infra missam, quam pro tempore celebrauerint dicentibus, præfatus dominus legatus sexaginta dierum indulgencias dicta auctoritate impertitur.
Item quod omnes et singuli, quos, ut præefertur, ipso signo crucis muniri contigerit, priuilegiis, libertatibus et cetera que crucesignatis et cetera pro subsidio terre sancte transeuntibus in concilio generali sunt concesse, gaudere, eorumque persone, familie, res et bona sub beati Petri et sedis apostolice protectione debeant permanere, prout hec et alia in transsumpto bulle secunde vobis directe versus finem plenius continentur.
Item præfati prædicatores crucis poterunt audire confessionem omnium crucesignatorum confiteri volencium, et confessionibus eorum diligenter auditis pro peccatis et excessibus suis, eciam si peccata sic grandia fuerint et enormia, ut sedes apostolica propterea merito foret consulenda; ipsis sic confessis absolucionis beneficium impendere ac penitenciam iniungere salutarem, nichil tamen a confitentibus ipsis seu eorum aliquo ultra vnum halensem eciam si sponte offeratur recepturi, sub excommunicacionis et suspensionis ab execucione penis, quas ipsos et eorum quemlibet, qui contra fecerit seu contra fecerint, incurrere volumus ipso facto.
Item si suscepturi crucem emiserint forsan vota sedi apostolice reseruata, vt sunt vltramarina vel ad limina beatorum Petri et Pauli uel sancti Jacobi apostolorum, vota ipsa per huiusmodi prædicatores et confessores possunt commutari sic, quod votis ipsis astricti in propriis personis, si robur corporis et facultas assistant, debeant contra dictos hereticos in exercitu congregando transire, et expensas, quas recta existimacione confessoris sui præuia eundo uel redeundo verisimiliter fecissent, seu facturi essent, pro alio uel aliis transeunte uel transeuntibus, ad id ipsum iuxta suam facultatem impendant; et nichilominus eis, qui huiusmodi votum emiserint, quod infra tempus, in quo forsan voto præefixum non impleuerint, pro obmissione et negligencia huiusmodi aliqua alia ultra præemissa penitencia salutaris iuxta eiusdem confessoris moderamen iniungatur.
Idem eciam circa mulieres dictis votis forsan astrictas, dum tamen iuxta suas facultates et confessorum suorum discrecionem pro se tantum uel vna cum alia seu aliis vnum uel plures bellatorem uel bellatores ad præmissum exercitum et contra dictos hereticos destinauerint, quo ad ipsius voti commutacionem debent obseruari.
Hec est absolucio a sentenciis, que omnino praecedat.
Modus autem absoluendi dictos confitentes erit iste:
Dominus noster Jesus Christus pro salute generis humani crucifixus te dignetur absoluere, et ego auctoritate eiusdem domini nostri Jesu Christi et beatorum Petri et Pauli apostolorum et sanctissimi in Christo patris et domini nostri Martini pape quinti, ac ipsius domini legati, qua fungor, absoluo te ab omnibus et singulis excommunicacionis maioris et minoris, suspensionis et interdicti sentenciis et penis, si quibus legatus es et necesse fuerit. In nomine patris et filii et spiritus sancti. Amen.
Absolucio a peccatis, que est sacramentalis et sequi debet.
Item eadem auctoritate absoluo te ab omnibus et singulis peccatis tuis, de quibus michi confessus es, uel libenter velles confiteri, si memorie tue occurrerent præsencialiter, et restituo te communioni fidelium et sancte matris ecclesie sacramentis. In nomine patris, filii et spiritus sancti. Amen.
Applicacio indulgenciarum pro suscipiente crucem.
Item tibi qui signum sancte crucis pro expugnacione dictorum Wicleuistarum et Hussitarum et aliorum hereticorum ad diuini nominis gloriam et honorem, ecclesie sacrosancte reuerenciam, orthodoxe et katholice fidei defensionem ac christifidelium pacem et salutem procurante, humiliter et devote suscepisti, dum tamen exercitui christifidelium contra hereticos ipsos congregando personaliter et propriis in expensis seu alias interfueris et ad huiusmodi expugnacionem faciendam vna cum aliis processeris seu ut eidem exercitui interesses cum intencione contra dictos hereticos procedendi, iter sine fraude arripueris et forsan de nutu in itinere constitutus carnis debitum persolueris, auctoritate prædicta plenam tuorum peccaminum, de quibus corde contritus et ore confessus es, veniam et indulgenam imparcior ac in retribucione iustorum salutis eterne polliceor augmentum. In nomine patris et filii et spiritus sancti.
Pro illis autem, qui non vadunt in propriis personis, scilicet iuxta facultatum suarum exigenciam sub expensis propriis uel suis uel alterius uel aliorum mittunt vnum uel plures bellatorem uel bellatores, potest sic dici absoluendo cosdem:
Indulgencia promittentibus secundum facultatem.
Item tibi qui pro expugnacione Wicleuistarum et Hussitarum ac aliorum hereticorum ad diuini nominis gloriam, ecclesie sacrosancte reuerenciam, orthodoxe et catholice fidei defensionem et ad fidelium pacem et salutem procurandam bellatorem seu bellatores tuis expensis uel tuis et alterius uel aliorum iuxta exigenciam facultatum destinasti, auctoritate præedicta plenam tuorum peccaminum, de quibus corde contritus et ore confessus es, veniam et indulgenciam imparcior, ac in retribucione iustorum salutis eterne polliceor augmentum. In nomine patris et filii et spiritus sancti. Amen.
Pro illis autem, qui pro consummacione huiusmodi negocii aliquid contribuerint, sed longe citra suarum facultatum exigenciam, potest dici sic absoluendo eosdem:
Indulgencia pro contribuentibus longe citra suam facultatem.
Item tibi qui pro expungnacione Wicleuistarum et Hussitarum ac aliorum hereticorum ad diuini nominis gloriam, ecclesie sancte reuerenciam, orthodoxe et catholice fidei defensionem ac ad fidelium pacem et salutem procurandam pro huiusmodi contumacione negocii de tuis facultatibus citra tamen tuarum exigenciam facultatum, seu alias consilium oportunum impendisti et contribuisti, remissionis et venie pro hoc negocio per sanctam sedem apostolicam concesse, auctoritate prædicta iuxta tue deuocionis effectum participem efficio. In nomine patris et filii et spiritus sancti. Amen.
Item notandum, postquam per nos vel alium seu alios ydoneum uel ydoneos ad execucionem præmissorum deputandum uel deputandos, unus vel plures crucem suis humeris affixam susceperit uel susceperint, cum nota uel sine nota, si placuerit imponatur antiphona: Per signum crucis, deinde psalmus usque ad finem, scilicet: Benedicam domino in omni tempore. Quo expleto dicatur complete dicta antiphona:
Per signum crucis de inimicis nostris libera nos deus noster. Et post dicatur: Kyrie eleyson, Christe eleyson, Kyrie eleyson. Pater noster. Et nos. Sed libera. Deinde versiculi: Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per crucem tuam sanctam redemisti mundum. Saluos fac seruos, mitte eis auxilium de sancto. Nichil proficiet inimicus in eis, et filius iniquitatis non apponat nocere eis. Esto eis domine turris fortis a facie. Domine exaudi oracionem. Dominus vobiscum.
Omnipotens et misericors deus, mestorum consolacio, laborancium et tribulatorum fortitudo, perueniant ad te preces populi christiani et in necessitatibus sibi grauiter imminentibus misericordiam tuam, quam in spiritu humilitatis contra aduersarios benedicte crucis tue humiliter exquirunt, sibi gaudeant affuisse. Per dominum.
Domine Jesu Christe rex eterne glorie, qui homo propter hominem et ipsius salutem factus, mortem crucis subire dignatus es, famulis tuis, qui gloriosum eiusdem sancte crucis signum suis humeris affixum reuerenter et deuote susceperint, assiste propicius eisque pro defensione fidelium tuorum et christiane ac recte fidei consummacione ab insultibus et periculis tuorum et eiusdem sacratissime crucis hostium liberacione victoriosum contra eosdem tua insuperabili virtute concede triumphum. Qui.
Prætende quesumus domine famulis tuis dexteram celestis auxilii, quos pro gloria tui nominis signo sacratissime crucis insignitos propungnatores catholice veritatis populique fidelis contra perfidos et obstinatos hereticos esse uoluisti. Per. Dominus vobiscum. Benedicamus domino.
Item sacerdos uel predicator crucem affigendo poterit dicere hanc oracionem breuem:
Insuperabili quæsumus domine tua virtute custodi, quem signo sanctissime crucis contra tuos et ecclesie tue sancte peruicaces aduersarios muniri tribuisti. Per Christum.
Hortacio.
In pro et super præmissis taliter vos habentes, quod tante rei prosecucio debitum sorciatur effectum a fideque christiana deuiancium temeritas compescatur et vestra paternitas gloriam consequatur sempiternam.
Datum Colonie anno millesimo quadringentesimo vicesimo primo, indiccione XIIII, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Martini diuina prouidencia pape quinti, Anno eius quarto, die vero Jouis, quinta mensis Junii, nostro sub sigillo impresso. Notarius P. de Magio.
Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)
Ctihodný v Kristu otče a pane, náš milý příteli. Protože nemůžeme být osobně přítomni všude, posíláme spolu s touto listinou, jak je povinností úřadu legáta svěřeného nám apoštolským stolcem, znění papežského listu, doslova zapsané a opsané v kopii, a jako pomocníka při vykonání toho, co je v onom listu obsaženo, jsme se rozhodli vyvolit a ustanovit vás, otče, a touto listinou vás vybíráme a ustanovujeme. Proto žádáme a prosíme v Pánu, abyste všechna i jednotlivá ustanovení obsažená v tomto listu sdělil svému městu a diecézi a abyste je vykonal vy sám, budete-li bez obtíží moci, jinak abyste přikázal a nechal je uveřejnit a provést podle svého příkazu a nařízení prostřednictvím vhodných osob, které tím pověříte ‒ ohledně toho zatěžujeme vaše svědomí. Neboť chceme a touto listinou nařizujeme, aby osoby takto vámi pověřené měly k nížepsanému plnou moc, jako by byly ustanoveny přímo námi.
Za prvé, aby hlasatelé křížové výpravy proti viklefistům a husitům a ostatním heretikům udělili z pravomoci papežské i naší všem pravověrným, kteří se shromáždí, aby vyslechli jejich kázání, a kteří se budou zpovídat a činit pokání, za každý jejich příchod sto dní odpustků z uloženého jim pokání.
Dále aby všem i každému, kdo bude ochoten vzít zbožně na sebe kříž pro vyhnání řečených heretiků, předali znamení spásného kříže a připevnili je na jeho rámě. Přece však, ať je k jejich prospěchu předtím vyzvou a napomenou, aby přijali tak slavné znamení kříže s náležitou úctou a vtiskli si je pevně do svých srdcí proti proradným snahám kacířům a aby ten úkol vykonávali s věřící a zapálnou myslí.
Dále aby těm věřícím v Krista, kteří z jejich rukou vzali na sebe znamení svatého kříže, stanovili a určili předvečer nejbližšího svátku sv. Bartoloměje jako den zapojení do vojska, tak jak ho jako vhodný termín shodně sjednali i s naším souhlasem kurfiřti Svaté říše římské a jiná knížata a páni i města na sněmu ve městě Oberwesel v trevírské diecézi, a uložili jim a nařídili, aby se spolu s jinými, kteří chtějí táhnout proti kacířům, dostavili k městu Cheb v řezenské diecézi a vytáhli s vojskem, které se tam má shromáždit, odhodláni statečně a udatně bojovat pro jméno a čest Boží i za vážnost církve a uchování katolické víry.
Aby pak připevnění kříže mohlo být v jednotlivých městech, diecézích a místech provedeno stejně a rychle, má být způsob připevnění toho kříže takový: poté co bylo znamení kříže zhotoveno z červeného hedvábí nebo sukna, ať je připevněno těm, kdo jsou odhodláni ho vzít na sebe, špendlíkem, tak aby ho příjemci mohli později přišít a připevnit.
Rovněž ať mohou všem a každému, kdo se dostaví osobně a na své náklady do křesťanského vojska, jež se shromažďuje proti kacířům, a také všem a každému, kdo se poctivě vydá na cestu, i kdyby snad na té cestě přišel o život, udělit úplné odpuštění všech jejich hříchů, z nichž se vyzpovídali a kterých litují, a z téže pravomoci přislíbit rozmnožení věčné spásy jako odměnu spravedlivých.
Dále ať mohou z této pravomoci dát a dají úplné odpuštění hříchů těm, kteří se sem nedostaví osobně, ale podle svých možností vyšlou sami nebo spolu s jiným či jinými schopného bojovníka nebo schopné bojovníky do vojska na náklady jenom své, nebo alespoň na své a jiného či jiných, a stejně tak i těm, kteří přijdou osobně, i když na cizí náklady nebo jinak.
Dále ať všem a každému, kdo pro splnění tohoto úkolu poskytne radu a pomoc a projeví dobrou vůli podle svých možností, z téže pravomoci udělí šedesát dní odpustků, každému tolikrát, kolikrát to učiní.
Dále ať podobně udělí z této pravomoci šedesát dní odpustků z uloženého pokání těm, kteří nemohou být přítomni osobně v tom vojsku ani vyslat jiné kvůli své chudobě a nouzi; a také všem klerikům světským i řádovým, mnichům, bratrům, sestrám jeptiškám a řeholnicím i jiným zbožným osobám obojího pohlaví, pokud během trvání tohoto úkolu setrvají v půstech a modlitbách a budou pokorně prosit, aby Nejvyšší ráčil svým věrným, kteří táhnou proti kacířům, aby je potlačili, ze své laskavosti dopřát vítězství a triumf, a to za každý den, který svědomitě stráví v půstech a modlitbách podle nížepsaného nařízení.
Aby zmíněné osoby obojího pohlaví věděly, jakými modlitbami a půsty získají tyto odpustky, tento ctihodný otec a pán chce a ze své pravomoci ustanovuje, aby neučení a nevzdělaní pro získání těchto odpustků v jednotlivých dnech odříkali padesát Otčenášů a stejně tolik Zdrávas Maria; učení pak a vzdělaní ať říkají sedm kajících žalmů s litanií a některými kolektami a modlitbami k tomu vhodnými. Podobně v kterémkoli týdnu během tohoto tažení ať jsou povinni se postit alespoň jednou v takový den, kdy jinak nemají důvod držet půst. Když jim však vykonání těchto modliteb a půstu znemožní vážné potíže nebo jiné rozumné důvody, v tom případě pro získání odpustků mohou být tyto modlitby a půsty podle moudrého úsudku zpovědníka a charakteru těch osob ze zmíněné pravomoci zaměněny za jiné zbožné činy.
Týž nejctihodnější otec a pán nabádá a nařizuje, aby se ve všech i každém metropolitním, katedrálním, kolegiátním i farním kostele i konventu každý týden jednou zpívala mše za šťastný konec této záležitosti tím způsobem, aby dříve, než začne taková mše, bylo jasně, pokorně a zbožně odříkáno vkleče kajících žalmů s litanií a nížepsanými příslušnými kolektami. Hned po skončení mše ať se zpívá antifona: „Uprostřed života jsme v smrti“ atd. nebo „Zdrávas, královno“ atd., opět s příslušnými kolektami. Všem i jednotlivým, kteří se těchto mší zúčastní a v ten den nebo během osmi dnů bezprostředně následujících budou v milosti, ať z řečené pravomoci udělí sto dní odpustků z uloženého jim pokání, avšak až dokončí sedm kajících žalmů s litanií. Závěr ať je učiněn s těmito kolektami:
Své nevýslovné milosrdenství nám, Pane, laskavě ukaž, abys nás současně zbavil všech hříchů a vyrval nás z trestů, které si za ně zasluhujeme. Skrze atd.
Buď, Pane, nápomocen našim prosbám a urči cestu svých služebníků ke zdárnému spasení, aby mezi všemi rozmanitostmi a nebezpečími cesty a života na tomto pomíjivém světě byli vždy chráněni tvou podporou.
Všemohoucí a milosrdný Bože, jenž pomáháš těm, kteří strádají v nebezpečí a nouzi, pokorně prosíme tvůj majestát, abys ráčil poslat svého anděla, který by služebníky trpící v úzkosti a tísni povznesl útěšnými slovy, jimiž i nyní získají pomoc a dosáhnou na věčnou spásu. Skrze.
Stvořiteli všech živlů, Pane, věčný králi, pamatuj na nás, které jsi vykoupil prolitím své vlastní krve, a neodvracej od nás svou tvář, všemohoucí Bože, aby naši nepřátelé nebyli nad nás povýšeni, a osvoboď nás ze všech našich úzkostí, nejlaskavější Bože, a když se něčím z nedbalosti proviníme, vlídně nám odpusť na přímluvu svaté Marie a všech svých svatých. Skrze.
Po skončení těchto kolekt ať se říká zbožně tento krátký žalm: „Jak často mě už od mládí sužovali“ atd. s těmito slovy modlitby: Spas své služebníky, můj Bože, kteří v tebe doufají, pošli jim pomoc z nebes a střez je ze Sionu. Buď jim, Pane, pevnou věží proti nepříteli a pronásledovateli. Slyš, Pane, moji modlitbu a volání atd.
Prosíme, Pane, přijmi milostivě prosby své církve, aby po zničení protivenství a veškerých bludů ti tvá církev sloužila bezpečně a svobodně. Skrze Krista atd.
Dále: ať se při této mši, která má být sloužena, jak už bylo řečeno, jednou za týden, po modlitbě Páně, totiž až chór zazpívá v odpověď: „Ale osvoboď nás od zlého,“ čte žalm: „Zaradoval jsem se, když mi řekli,“ s příslušnými slovy modlitby a kolektou: „Prosíme, Pane, přijmi milostivě prosby své církve.“ Jednotlivým kněžím, kteří během mše sloužené v tomto čase odříkají tento žalm se slovy modlitby a touto kolektou, pan legát z řečené pravomoci udělí šedesát dní odpustků.
Nechť se také všichni i jednotlivci, kteří budou chráněni tímto znamením kříže, těší svobodám atd., jaké byly uděleny křižákům odcházejícím na pomoc Svaté zemi, a oni osobně i jejich rodiny, majetky a statky ať zůstávají pod ochranou sv. Petra a apoštolského stolce, tak jak je to i s dalšími ustanoveními podrobněji obsaženo v závěru opisu druhé buly, který vám byl poslán.
Dále: tito hlasatelé kříže budou moci vyslechnout zpověď všech křižáků, kteří se budou chtít vyzpovídat ze svých hříchů a provinění, a až pozorně vyslechnou jejich zpovědi, budou moci těm, kteří se vyzpovídali, udělit rozhřešení a uložit spásné pokání, i kdyby hříchy byly tak závažné a nesmírném, že by proto měl být právem dotázán na radu papežský stolec. Od těch, kdo se zpovídají, však nepřijmou více než jeden haléř, a to od žádného z nich, i kdyby jim to bylo dobrovolně nabízeno. Chceme, aby každý z nich, který bude jednat proti tomuto ustanovení, kvůli tomu propadl trestu vyobcování a byl zbaven vykonávání úřadu.
Dále: pokud snad ti, kteří chtějí přijmout kříž, složili sliby vyhrazené apoštolskému stolci, jako je putování za moře, k hrobům apoštolů sv. Petra a Pavla nebo sv. Jakuba, poté ony sliby mohou být těmito kazateli a zpovědníky změněny, tak aby se ti, kdo jsou jimi osobně vázáni, mohli odebrat k vojsku, které se shromažďuje proti kacířům, pokud jim to dovolí tělesná síla a prostředky. Peníze, které by podle odhadu svého zpovědníka pravděpodobně vydali nebo které hodlali vydat při odchodu a návratu z pouti, ať vynaloží podle svých možností za jiného nebo jiné, kteří se připojí k vojsku; avšak těm, kteří by složili takový slib a během doby pro ten slib stanovené by ho nesplnili, za opomenutí a nedbalost ať je uloženo podle nařízení tohoto zpovědníka nějaké jiné spásné pokání navíc.
Totéž se týká také žen, které by snad byly vázány těmito sliby; má jim být zaručena změna slibu, pokud ovšem taková žena podle svých možností a na rozumnou radu svých zpovědníků buď jen sama za sebe, nebo spolu s jinou nebo jinými vyšle jednoho či více bojovníků ke zmíněnému vojsku a proti těm kacířům.
Toto je zproštění trestů, které ať zcela předchází:
Způsob rozhřešení pro ty, kteří se zpovídají, bude takový:
Náš Pán Ježíš Kristus, ukřižovaný pro spásu lidského rodu, tě ráčí vysvobodit, a já z pravomoci téhož Pána našeho Ježíše Krista a svatých apoštolů Petra a Pavla a nejsvětějšího v Kristu otce a našeho pána, papeže Martina V., a z moci úřadu jeho legáta, který zastávám, tě osvobozuji ode všech i jednotlivých rozsudků a trestů větší i menší exkomunikace, od zbavení úřadu a interdiktu, jestliže ti byly nějaké takové tresty uloženy a pokud by to bylo nutné. Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Amen.
Zproštění hříchů, které se týká svátostí a musí následovat.
Dále z téže pravomoci tě osvobozuji ode všech a jednotlivých tvých hříchů, z nichž ses mi vyzpovídal nebo bys byl ochoten se vyzpovídat, kdyby ti v současnosti přišly na mysl, a navracím tě společenství věřících a svátostem svaté matky církve. Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Amen.
Udělení odpustků tomu, kdo přijímá kříž.
Dále tobě, který jsi přijal pokorně a zbožně znamení svatého kříže kvůli zničení viklefistů a husitů a jiných kacířů ke cti a slávě Božího jména, pro vážnost svatosvaté církve, pro obranu pravé a katolické víry a zajištění míru a spásy křesťanstva, z téže pravomoci udílím milost a úplné odpuštění tvých hříchů, jichž v nitru lituješ a ústy jsi je vyznal, a slibuji ti také jako odměnu spravedlivých rozmnožení věčné spásy, když však osobně a na vlastní náklady či jinak budeš přítomen v křesťanském vojsku, které se má shromáždit proti heretikům, a když potáhneš s tou výpravou spolu s jinými, nebo se poctivě vydáš na cestu, abys byl účasten v tom vojsku se záměrem vytáhnout proti kacířům, a cestou snad z vůle Boží zaplatíš dluh těla. Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Amen.
Při rozhřešení těch pak, kteří nepřijdou osobně, to znamená, kteří podle možností svého majetku na své náklady nebo náklady svých blízkých nebo někoho jiného či jiných pošlou jednoho nebo více bojovníků, se může říkat toto:
Odpustky pro ty, kdo učiní slib podle svých možností.
Dále tobě, který jsi kvůli zničení viklefistů a husitů a jiných kacířů ke cti a slávě Božího jména, pro vážnost svatosvaté církve, obranu pravé a katolické víry a zajištění míru a spásy křesťanstva vyslal bojovníka nebo bojovníky na náklady své či někoho jiného nebo jiných podle možností svého majetku, z řečené pravomoci uděluji plné odpuštění a prominutí tvých hříchů, z nichž ses s lítostí v nitru i ústně vyznal, a také jako odměnu spravedlivých slibuji rozmnožení věčné spásy. Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Amen.
Při rozhřešení těch, kteří k vykonání tohoto úkolu něčím přispějí, ale daleko pod možnostmi svého majetku, se může říkat toto:
Odpustky pro ty, kdo přispějí daleko méně, než mohou.
Dále tobě, který jsi kvůli zničení viklefistů a husitů a jiných kacířů ke cti a slávě Božího jména, pro vážnost svatosvaté církve, obranu pravé a katolické víry a zajištění míru a spásy křesťanstva vynaložil na vykonání tohoto úkolu něco ze svého majetku, ale přece jen méně, než bylo v tých možnostech, nebo jsi jiným způsobem přispěl vhodnou radou, z řečené pravomoci přiznávám podle míry tvé zbožnosti podíl na odpuštění a milost udělené kvůli této záležitosti svatým apoštolským stolcem. Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Amen.
Dále je třeba poznamenat: Když jeden člověk nebo více lidí přijme od nás nebo od někoho jiného, kdo je k tomu způsobilý a určený, kříž upevněný na jejich ramena, nechť se vloží ‒ se zpěvem nebo bez zpěvu podle libosti ‒ antifona „Skrze znamení kříže“ a potom žalm až ke konci, totiž „Velebit budu Pána v každý čas.“ Až to skončí, ať se říká celá tato antifona: „Skrze znamení kříže osvoboď nás od našich nepřátel, náš Bože.“ A potom ať se říká: „Pane, smiluj se. Kriste, smiluj se. Pane, smiluj se, Otče náš. A neuveď nás. Ale osvoboď.“ A dále verše: „Klaníme se ti, Kriste, a velebíme tě, protože jsi svým svatým křížem vykoupil svět.“ „Spas své služebníky, pošli jim pomoc z nebes. Ať u nich nepřítel nic nezmůže a syn nepravosti ať jim přestane škodit. Buď jim, Pane, pevnou věží před tváří nepřítele. Pane, vyslyš mou modlitbu.“ Pán s vámi.
Všemohoucí věčný Bože, útěcho zarmoucených, sílo trpících, kéž proniknou k tobě prosby těch, kteří k tobě volají v jakémkoli soužení, aby se všichni mohli radovat, že jim v jejich potřebách pomohlo tvé milosrdenství. Skrze Pána.
Pane Ježíši Kriste, králi věčné slávy, jenž jsi ráčil stát se člověkem kvůli člověku a jeho spasení a podstoupit smrt na kříži, stůj milostivě při svých služebnících, kteří s úctou a zbožně přijali slavné znamení tohoto svatého kříže připevněné na jejich ramenou. A kvůli obraně svých věřících a pro naplnění křesťanské a pravé víry a osvobození od útoků a nebezpečenství ze strany nepřátel tvých a tohoto nejposvátnějšího kříže jim dopřej skrze svou nepřemožitelnou moc vítězný triumf nad nepřáteli. Který.
Prosím, podej, Pane, pravici nebeské pomoci svým služebníkům, kteří byli pro slávu tvého jména označeni znamením nejposvátnějšího kříže a z tvé vůle se stali obhájci katolické pravdy a věřícího lidu proti věrolomným a tvrdošíjným kacířům. Skrze. Pán s vámi. Velebme Pána.
Dále bude moci kněz nebo kazatel při upevňování kříže říkat tuto krátkou modlitbu: Střez, Pane svou nepřemožitelnou mocí toho, jehož jsi nechal opatřit znamením nejsvětějšího kříže proti zatvrzelým odpůrcům tvým i tvé svaté církve. Skrze Krista.
Povzbuzení.
Máme za to, že vy jste ohledně předeslaného ten, který tak závažný úkol provede s náležitým výsledkem, takže bude zkrocena opovážlivost lidí, kteří se odchylují od křesťanské víry, a vy, Otče, získáte věčnou slávu.
Dáno v Kolíně roku 1421, ve třinácté indikci, v čtvrtém roce pontifikátu nejsvětějšího v Kristu otce a našeho pána, pana Martina V., z Boží prozíravosti papeže, ve čtvrtek, 5. den měsíce června, s naší přitištěnou pečetí. Notář P. de Magio.