z 143 stránek
Titul
1
2
3
4
Úvod
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Literatura
25
26
Edice
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
Poznámky
135
136
137
138
Slovníček
139
140
141
142
Obsah
143
Název:
Boccacciovské rozprávky (Hynek z Poděbrad)
Autor:
Grund, Antonín
Rok vydání:
1950
Místo vydání:
Praha
Česká národní bibliografie:
Počet stran celkem:
143
Počet stran předmluvy plus obsahu:
143
Obsah:
- 1: Titul
- 5: Úvod
- 25: Literatura
- 27: Edice
- 135: Poznámky
- 139: Slovníček
- 143: Obsah
Strana 137
(Str. 59.) V. O DVŮ SUSEDECH A TOVARYŠIECH. Dec. VIII, 8.
59, 2 tovaryše] thowaryſle — 62, 34 tovaryš] thowaryff — 63, 6 klénot]
klenoth —
59, 4 Senezi míněna Siena.
(Str. 65.) VI. O NEVĚRNÝCH MUŽÍCH A O ŽENSKÉ CHYT-
ROSTI. Dec. VII, 5. Znovu zpracováno v Cent nouvelles nouvelles,
u Hans Sachse, La Fontaina.
66, 7 za ni] za nij — 66, 33 za vokázati škrtnuta v rkp. věta geſlto by
mohla niekde wokazati, která vznikla zřejmě písařským přehlédnutím
a spojením dvou řádků k sobě nepatřících; jasný doklad, že rukopis Neuber-
ského sborníku je opisem — 67, 12 závist] zawieſt — 73, 8 nevěřeniel pře-
pisem chybně newierzime — 73, 35 přísahám] prziſaham — 74, 7 jil gij —
66, 5 Jevíčko město u Moravské Třebové na důležité obchodní cestě
ze Svitav přes Letovice do Brna.
(Str. 75.) VII. O JEDNOM KUPCI A O JEHO ŽENĚ UROZENÉ
A VELMI CHYTRÉ. Dec. VII, 8. Látku zpracoval znovu Hans Sachs
v „Der Seidenfaden“ a La Fontaine v posledním vypravování La gageure
des trois commères.
75, 6 Linhart] llinharth — 75, 25 skrz takovú věc velmi smutna byla
jest rukopis celou větu znovu opakuje a škrtá; jde zde o písařské přepsání,
opět potvrzující, že Neuberský sborník je opisem — 76, 15 tíše] tijíſe —
76, 18 Robertus] Roberthus — 77, 7 tíšel tiſle — 77, 29 vlehla jest
w lehla gt — 80, 5 Linhart] linhart — 80, 8 Linhart] linharth — 80, 17
po ni] po nij — 80, 30 na ni] na nij — 80, 34 nedrží] nedrzij — 81, 20 na
nil na nij — 83, 4 déle] omylem delee — 83, 31 ale nechtěli sú rkp. pře-
psáním opakuje — 84, 20 snílol ſnijlo — 84, 21 na ni] na nij —
(Str. 85.) VIII. O CHYTROSTI MUŽSKÉ A O KLAMÁNÍ ŽENY
JEDNOHO UROZENÉHO ČLOVĚKA. Dec. III, 6. Nově zpracovali
ve verších Hans Sachs v „Die pulschaft im pad“ a La Fontaine v „Ri-
chardu Minutolo“.
85, 5 Rikardus] Rikhardus — 85, 9 a j. Katelinal Kathelina —
85, 12 pro nil pro nij — 85, 28 a j. Rikardus] Rykardus — 86, 20 tova-
rystva] thowaryftwa — 87, 34 radu] raddu — 89, 11 radal radda —
90, 32 osm let] osm leth — 92, 11 létal letha — 93, 16 mile] mijle —
95, 2 nedrž měl ne drzme —
85, 4 Napule Neapol.
(Str. 97.) IX. O PANU TÝMOVI A O KONI. Dec. III, 5. Látku
zdramatisovali Ben Jonson ve veselohře „The Devil is an Ass“ a La
Motte, La Fontaine zpracoval ji ve verších.
97, 6 Habart] Habarth — 97, 14 a j. Týml Thym — 97, 24 mill mijl —
97, 27 a j. Týmovil Tymovi — 98, 11 přijmete] przygmiete — 98, 20
jíl gi — 98, 33 vašich] waffijch — 100, 23 úfál uffa — 101, 6 úfám]
137