z 271 stránek
Titul
1
2
3
4
Edice
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
Doslov
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
Poznámky
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
Seznam vyobrazení
267
268
Obsah
269
270
271
- s. 254: … laskavostí tuto práci umožnily: Národní a universitní knihovně a knihovně Národního musea v Praze, Studijní knihovně v Olomouci a ředitelství Zemského archivu v Brně.…
- s. 255: … 1888, 213—216) a třetí, jejíž překlad je v rukopise knihovny Národního musea v Praze IV E 29, odkud byl otištěn Fr. Prusíkem, Krok II,…
Název:
Próza z doby Karla IV.
Autor:
Vilikovský, Jan
Rok vydání:
1938
Místo vydání:
Praha
Česká národní bibliografie:
Počet stran celkem:
241
Počet stran předmluvy plus obsahu:
241
Obsah:
- 1: Titul
- 5: Edice
- 241: Doslov
- 254: Poznámky
- 267: Seznam vyobrazení
- 269: Obsah
Strana 255
Život Adama a Evy byl složen původně snad hebrejsky v době po na-
rození Kristově, ale původní text se nedochoval, leč v překladech řec-
kém, latinském a církevněslovanském. Srovnej R. H. Charles, The Apo-
crypha and Pseudepigrapha of the Old Testament, Oxford 1913, sv. II,
str. 123—154. Latinská Vita Adae et Evae se dochovala v řadě
zpracování, rozličně se od sebe lišících; Wilhelm Meyer (Abhandlungen
der philos.-philol. Classe der k. Bayerischen Akademie d. Wissenschaf-
ten, Bd. XIV, 3, 214nn.) rozeznává celkem čtyři recense latinského textu.
Z nich byly dvě přeloženy do češtiny, a to druhá (překlad v rukopise
universitní knihovny v Praze XVII B 15, z něhož úryvek otiskl J. Po-
lívka, Drobné příspěvky literárně-historické, Praha 1891, 89—95, a zlo-
mek v rukopise františkánském A F 3, jejž vydal Fr. Prusík, Krok II,
1888, 213—216) a třetí, jejíž překlad je v rukopise knihovny Národního
musea v Praze IV E 29, odkud byl otištěn Fr. Prusíkem, Krok II, 1888,
213—216, 259—263, 309—312. Náš text je vzat z tohoto vydání Pru-
síkova.
Jakého původu jest povídka o Životě Josefově, nebylo dosud tak přesně
zjištěno a musíme se tedy spokojiti údajem, obsaženým v titulu staro-
českého překladu: „Ke cti boží a pána našeho Jesu Krista počíná se život
Josefa, kterak jest byl prodán od bratří, z arabské řeči v latinskou pře-
ložený skrze bratra Alfuncia z Ispanie. A to jest psal v Egyptě, v žaláři
žoldánově u vězení, léta po narození syna božího po tisíci po třech stech
po třiceti a po šesti letech"; k tomu třeba podotknouti jen, že to je do-
slovně přeloženo z latiny (viz na př. rukopis kapitulní knihovny praž-
ské O 19). Text vydal A. J. Vrtátko v Časopise musea království čes-
kého 36, 1862, 175—186, 213—230 z rukopisu Národního musea III H 29
a dvou rukopisů knihovny universitní XVII B 15 a XVII E 10; náš
text je vzat z tohoto vydání (str. 182—186, 213—217). Z rukopisu fran-
tiškánského A F 3 otiskl Život Josefův Fr. Prusík, Krok II, 1888, 23—25,
70—73, 124—127, 162—165. O brněnském rukopise, v němž je Život Jo-
sefův spojen s povídkou o Aseneth, podal zprávu Fr. Černý, Věstník
české Akademie 1900, 570—573.
Aseneth byla napsána, jak se zdá, původně řecky; do latiny ji přeložil
Vincenc z Beauvais (Vincentius Bellovacensis), autor několika známých
encyklopedií středověkých. Staročeský překlad dochoval se v týchž ruko-
pisech jako Život Josefův; vydal jej A. J. Vrťátko v Časopise musea krá-
lovství českého 36, 1862, 66—76 — z jeho vydání je vzat náš text — a
Fr. Prusík, Krok I, 1887, 321 až 327; text rukopisu brněnského je blíže
rukopisu františkánskému než rukopisům Vrťátkovým; ostatně není
vzájemný vztah všech textů dosud přesně zjištěn, možno však považovati
za jisté, že jde toliko o jeden překlad. — Přijali jsme do textu v prvém
řádku opravu Vrťátkovu z sedmi let úrodných místo rukopis-
ného čtení léta sedmého úrodného (In primo anno septem
annorum ubertatis), jakož i některé jiné jeho doplňky. Na konci druhé
kapitoly píšeme pije kalich poskvrněný místo rukopisného
pie kalich s osobú poškvrněnů nebo pie z osoby po-
škvrněného nebo dokonce pie s osobů poškvrněného;
jde o místo, jež bývá různě porušeno i v textech latinských. — Zeyerovo
zpracování této látky je obecně známo.
255