z 98 stránek
Titel
I
Vorwort
1
2
Einleitung
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Editionseinleitung
53
54
55
56
57
58
59
60
Edition
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
Název:
Das Buch der Prager Malerzeche (Kniha bratrstva malířského v Praze) 1348-1527 ; vollständiger Text nebst einem kritischen Commentar
Autor:
Patera, Adolf; Tadra, Ferdinand
Rok vydání:
1878
Místo vydání:
Praha
Česká národní bibliografie:
Počet stran celkem:
98
Počet stran předmluvy plus obsahu:
I+97
Obsah:
- I: Titel
- 1: Vorwort
- 3: Einleitung
- 53: Editionseinleitung
- 61: Edition
Strana 16
16
„ (93)
„
62 (94)
„
64 (90)
„ze spolka“ (übersetzt mit „alle von dem Vereine“); das Orig.
hat „zespolka" = gemeinschaftlich. Dass sich eine Bruderschaft im
Jahre 1454 „spolek“ (Verein) genannt hätte, ist uns noch nie vor-
gekommen. Anderwärts z. B. S. 99 (O. p. 104) hatte der Heraus-
geber dasselbe Wort richtiger übersetzt.
„pročteno“ (ubersetzt mit "wie zu lesen ist“) und dazu die An-
merkung (79), dass es eigentlich in der Handschrift „protczeno"
heisst. Wäre dies auch wirklich der Fall, dann hätte der Heraus-
geber kein Recht, es eigenmächtig zu ändern; aber es ist beides
nicht richtig. In der Handschrift steht "potczeno“, welche Abkürzung
nicht anders als "podotčeno“ gedeutet werden kann, und es kann auch
nur dieses Wort zu dem Sinne des Satzes passen, also: jakož prvé
podotčeno jest = wie früher erwähnt worden ist.
„snami cech, prawy a bratrstwo společné oc.“ (ubersetzt mit:
mit uns die Zeche, Recht und gemeinsame Bruderschaft oc.). Ein
jeder Schüler der Volksschule weiss, dass das böhmische právo in
der Mehrzahl nicht právy, sondern prava haben müsste; hier liegt
aber eine Verwechslung des „pravý“ mit „práva“ vor, denn pravý ist
hier Adjectiv zu cech gehörig (das Komma ist im Orig. nicht), also
„cech pravý“ = die rechte Zeche.
„mistr Jacob Peczka“; das Orig. hat „mistr Jakub Peczka".
Warum ihn der Herausgeber in der deutschen Uebersetzung zu ei-
nem „Pečka“ gemacht hat, ist unerfindlich.
„všichni společni“ oc. statt „všichni společně“.
„jestli zeby kto drziewie malowane“..., vom Herausgeber über-
setzt: „wofern wer ein früher gemaltes“, so dass von ihm statt
drziewie = dříví (Holz) falsch dříve (früher) verstanden wurde. Das-
selbe erscheint auch aus der Anmerk. 105, wo die Aufschrift des
Originals "Vo drziewie kupowanie“ eben auch falsch übersetzt wird
„Ueber das Vorkaufen“. Was sich der Herausgeber darunter ge-
dacht haben mag, erhellt enbenso wenig aus seiner weiteren Erklä-
rung: „Es ist uns also eine der interessantesten Satzungen verloren
gegangen.“ (Es hatte sich nämlich von dieser Satzung nur ein kleines
Bruchstück — der Herausgeber nennt es „Torso“ — erhalten: „Item
haben wir sämmtliche Meister sowohl der Alt- als auch der Neu-
stadt Prag uns einmüthig vertragen: wenn Jemand gemaltes Holz.“)
Wie aber der Herausgeber behaupten kann (Anm. 105), „dass dieses
Bruchstück die Malermeister der beiden Städte zum erstenmale ver
61 (92)