z 84 stránek
Titul
1
2
3
4
5
Úvod
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Edice
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
Seznam autorů
72
Seznam slov a věcí
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
Obsah
84
Název:
Staročeský lucidář : text rukopisu Fürstenberského a prvotisku z roku 1498
Autor:
Zíbrt, Čeněk
Rok vydání:
1903
Místo vydání:
Praha
Česká národní bibliografie:
Počet stran celkem:
84
Počet stran předmluvy plus obsahu:
84
Obsah:
- 1: Titul
- 6: Úvod
- 41: Edice
- 72: Seznam autorů
- 73: Seznam slov a věcí
- 84: Obsah
Strana 15
15
Ruští učenci shodují se v dohadu, že ruský Lucidář byl pořízen
z předlohy německé, jak již bylo uvedeno. Pro srovnání s textem staro-
českým zajímá nás zmínka o české zemi a o Češích v odstavci, kde se
mluví o Evropě. Ve všech Lucidářích jsou na tomto místě zmateny názvy
zeměpisné. V ruském textu představa o české zemi jest popletena na-
dobro. 1)
Pro dějiny styků literatury české a jihoslovanské zajímavý jest osud
chorvatského Lucidáře. Prof. Ivan Milčetić nalezl jeho rukopis ze XVI. století
na ostrově Krku (Veglia). Soudí, že chorvatský překlad Lucidáře byl
pořízen asi v první polovici století XV. Divil se, jak mohl chorvatský
glagolita, neuměje německy, překládati německý text Lucidáře. Z ukázek
staročeského Lucidáře, uveřejněných od Schorbacha (l. c.) z Fürstenber-
ského rukopisu, vyrozuměl, že chorvatský Lucidář byl přeložen z Lucidáře
českého.
Dokazují to vedle jiného četné a nápadné bohemismy v chorvatském
překladě.2) Překladatel Chorvát nerozuměl asi dobře českému textu, po-
držoval česká slova a úsloví, jež mají v chorvatském buď docela jiný
význam, anebo nebyly nikdy a nejsou vůbec v jazyku chorvatském obvyklé,
známé. Některé věty oplývají bohemismy tak, že bez pomoci českých slov
byl by text chorvatský vůbec nejasný, nesrozumitelný.3)
Objev tento svědčí o vlivu literatury staročeské na chorvatskou. Prof.
Milčetić soudí, že Lucidář chorvatský byl přeložen na začátku věku XV.
v slovanském klášteře v Emausích v Praze, kdež meškali chorvatští glagolité.
Některý mohl bud Lucidář z češtiny přeložiti nebo mohl český Lucidář
po vypuzení z kláštera za válek husitských přinésti do Chorvatska nebo
do Istrie a tam pak byl přeložen. Text hodlá Milčetić vydati ve sbírce
»Starine«, nákladem Jihoslovanské Akademie v Záhřebě.
Zpráv o polském Lucidáři nemohl jsem se nikde dopátrati. P. prof.
Dr. Al. Brückner v Berlíně, vynikající znalec středověké literatury polské
1) 23. »Вторая часть мира сего зоветця Европа, иже простреся ся по горамъ.
Тамо языкъ Германскіи, Готфы; тамо величаншая гора Дунаи; а отъ моря языкъ благо-
избранныи людис храбри Словенстіи Русь; тамо же Бенряне. Чехи, Ляхи, Поляки, Борин-
чаны, Фриги, Микнане, Датцы и Керентяне, Фриландия i иныя многая земли. На другои
земли тое жъ Европы земли: Остерландия, Унгария, Боемия, Чехове, Греки ...«
2) Iv. Milčetič, Ueber den kroatischen und böhmischen Lucidarius. Jagićův Archiv
für slavische Philologie, XIX. B., Berlin 1897, str. 556—563, též otisk zvláštní. Srv.
zprávu Iv. Milčetiće, Český a chorvatský Lucidář, Český Lid V, 1896, str. 95; Český
Lid VIII, 1898, Literatura, č. 146, str. 24.
3) Milčetić, 1. c, str. 562: »како то придет', да месеца прибива и убива“ (doslovně
z českého: přibývá i ubývá, kteréžto významy nejsou v chorvatštině nikde jinde
doloženy).