z 271 stránek
Titul
1
2
3
4
5
6
Úvod
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Edice
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
Vydavatelské poznámky
239
240
241
242
Poznámky ke kritice textu
243
244
245
246
Vysvětlivky
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
Slovníček
261
262
263
264
265
266
267
268
Seznam obrazových příloh
269
270
Obsah
271
Název:
Mikuláš Konáč z Hodiškova, Pravidlo lidského života
Autor:
Kopecký, Milan
Rok vydání:
1961
Místo vydání:
Praha
Česká národní bibliografie:
Počet stran celkem:
271
Počet stran předmluvy plus obsahu:
271
Obsah:
- 1: Titul
- 7: Úvod
- 21: Edice
- 239: Vydavatelské poznámky
- 243: Poznámky ke kritice textu
- 247: Vysvětlivky
- 261: Slovníček
- 269: Seznam obrazových příloh
- 271: Obsah
Strana 13
Je třeba připomenout, že v českém překladu byla část Poggio-
vých facetií vydána až r. 1557, šest let po smrti překladatele
Jana Albína Vrchbělského, správce školy u sv. Štěpána na No-
vém Městě v Praze. Ve světle tohoto faktu nám vystoupí význam
Konáče jako iniciátora, který Poggia zná a dovede z jeho díla vy-
brat a v překladu do své předmluvy ústrojně zařadit dvě facetie,“
a to téměř tři desetiletí před vydáním spisu Albína Vrchbělského.
Konáčův přístup k Poggiovi“ je nepochybně důkazem jeho pře-
hledu po italské literatuře stejně jako dokladem jeho schop-
nosti vybral z ní to, co je obsahově i esteticky účinné.
Vnucuje se ještě otázka, zda Konáč Poggia překládal z latinského origi-
nálu, nebo z německého spisu humanistů Heinricha Steinhöwla a Sebes-
liana Branta, do něhož byl pojal Život Ezopův a jeho bajky a mimo to
i bajky Avianovy a Adelfonsovy, Brantovy rozprávky a jeho překlady
některých Poggiových facetií. Tento spis byl vydán několikrát, nejdříve
jako prvotisk ve verzi latinské a německé kolem r. 1180, pak r. 1501 a v no-
vých edicích i později. Srovnání Lextu latinského, německého a Konáčova
českého vede k přesvědčivému závěru, že Konáč překládal z latiny. J. Al-
bín Vrchbělský naproti tomu se přidržoval verze německé.10
Po Konáčově úvodním věnování následuje vzpomenutá již
předmluva Jana z Capuy, po ní seznam kapitol a pak vlastní vy-
pravování. Je rozděleno do 17 kapitol. Zvláštní rysy má kapi-
Grund v poznámkách k edici Kratochvilné rozprávky renesanční, str. 197,
Praha 1952.
8 Kromě výše uvedené facelie přejal Konáč z Poggiova díla i facelii
(č. 59) o ženě, která svého muže nazývala všivcem.
Jako autora listu o Jeronýmovi představil Konáč Poggia českému
čtenáři ve svém překladu Sylviovy kroniky z r. 1510.
10 Uvedu jeden doklad:
Cum accessissent iuvenis: „Heus, tu,“ inquit ille, „ausculta, oro, me
paucis, al si libel, responde! Hloc, quo veheris, quid est, et quam ob rem
illud tenes?“ „Equus est,“ inquil, „el aucupii gratia.“(Latinský originál.)
Und do er suo im kam, sprach er: „Hör, ich bit dich, sag mir, ob du gern
wöllest, was ist das, das dich fürel, und warumb hallest du das?“ Der
jüngling antwürt im: „Es ist ain pfert und halt es zuo dem baißen."
(Německá verze.)
A když k němu přijel mládenec, „hej, ty,“ řekl, „poslyš málo, a zdáliť se,
odpovèz! To, na čemž sedieš, co jest a proč to máš?“ „Kuoň jest,“ řekl,
„a pro myslivosl jej chovám.“ (Konáčův překlad.)
A když k němu přijel, řekl mu: „Slyš, prosím tebe, pověz mi, chceš-li, co
jest to, jako té nese? A k čemu to chováš?“ Mládenec vece: „Jest kuoň
a chovám ho k jízdě.“ (Překlad J. Albína Vrchbělského.)
13